Community Web Version Now Available
Denny Wang
English translation related
I wonder if people from others countries can understand the following sentences which are translated from Chinese to English literally.
1. Our temple is too small for a big Buddha like you.
2. The water here is too shadow for a sea dragon.

These sentences are used to make joke on sb. or to tease sb. They are ironic comments.
May 7, 2020 6:33 AM
3
0
Comments · 3
No, they don't really.
2) I might interpret as talking about a person with a big ego.

But that's the thing with idiomatic phrases, they usually don't translate well.

What do you think the literally translated "I'll hit myself on the ear for a bit" means?
May 7, 2020
Thank you.
Now I got it.

May 7, 2020
They don't make a lot of sense to me!
May 7, 2020
Denny Wang
Language Skills
Chinese (Mandarin), English
Learning Language
English