(I wrote this yesterday with some edits)
الإنسان المتوكل = a person (in general) who puts his or her trust in God
= people who put their trust in God to guarantee the results for them.
الإنسان الطموح = an ambitious person (in general) = ambitious people.
هل الطموح يتعارض مع القناعة؟ = Is ambition at odds with being satisfied with where you are in life?
I kept the last sentence because I thought القناعة would be a useful word that you can use in your exercise.
القناعة means to have a conviction that your life is just like how you want it to be (positive meaning)
or to accept your reality/lifestyle no matter how good or bad it is (negative meaning).
- (a person) is usually translated as (شخص)
- Note that in the first sentence it's الطَمُوح (adjective) and in the third it's الطُمُوح (noun).
If a sentence started with الإنسان الطَموح, for example, it would describe the ambitious personality in general and not a specific person's personality.
- In Arabic, the definite article ال is used even when talking about something in general as opposed to English which would use an indefinite article in this case.
Consider the following examples:
هو إنسان طَموح = he's an ambitious person.
أحب الإنسان الطَموح = I love ambitious people.
الإنسان الطَموح هو إنسان واثق من نفسه = ambitious people are ones who believe in themselves.