John (Ali)
كلمة "التعذر" في الجملة التالية
مرحبا بكم جميعا
A quick, and perhaps, a silly question.
I was reading a book on إعراب and began thinking about the إعراب of the explanation of a rule:
منع من ظهورها التعذر
If I put the حركات on the above sentence I believe it would look like this:
مَنَعَ مِنْ ظُهُوِرِها التَعَذُّرُ
And التعذر is the فاعل of منع.
Is this correct?

May 30, 2020 7:34 PM
Comments · 8
Correct 👍🏻
June 1, 2020
You’re correct, John. منع is a ditransitive verb. But it’s common to also say منع من. It’s possible that the preposition من has slipped in through literal translations from English: “prevented from”.
May 31, 2020
شكرا جزيلا
What confused me a little about that sentence is the verb منع, in particular the use of من in this case. Couldn't the same sentence have been written:
منعَ ظهورَها التعذّرُ, where ظهور becomes the مفعول of التعذر without using من? Because the way I understand the sentence is that التعذر has prevented the appearance of فتحة or ضمة or كسرة, so it seemed strange to me to have to use من in this case. I understand using من if I want to say something like:
منع الأب ابنه من الخروج من البيت
The father prevented or prohibited his son from leaving the house, but then I think I could also possibly say:
منع ابنه الخروج without من. I don't know.
May 30, 2020
It isn’t silly at all. It is nice notice.
May 30, 2020
نعم صحيح , فاعل
May 30, 2020
Show More
John (Ali)
Language Skills
Arabic, English
Learning Language