Danny Aguilar
分からない部分を英語で訳してたけど 合っていますか? 教えて下さい
もう彼が亡くなって何十年も経ってるため。
The affects of having passed 10 years plus etc.

それ以来、時には下手でも心をこめて字を書くことで、何かが伝わるのではないかと思いはじめている
From that time, ocassionally even though unskillful i wholeheartly write things, i began thinking, Is their anything you want to transmit


These sentences come from a book for N3 読解, a small passage, if you need more info on the passage please let me know.
Jun 8, 2020 6:22 AM
Comments · 2
Wow amazing work
もう彼が亡くなって何十年もたってるため。
It's because it's been decades since he died.
何十年 is not ten years plus exactly. It's decades. about 20-30years.

それ以来、時には下手でも心をこめて字を書くことで、何かが伝わるのではないかと思いはじめている
Since then, I have begun to think that in sometimes even for poor writing, if I write something with all my heart, something would be conveyed.
June 8, 2020
Perfect!
June 8, 2020
Danny Aguilar
Language Skills
English, Japanese, Spanish
Learning Language
Japanese