jaehynam
Spanish: What kind of "se" am I?
Here is the link. Curiosamente.
35 seconds in


Does anyone have some tips in identify ing how se is being used in a sentence, specifically between reflexive se and passive se.

I encountered a sentence..'Relativamente aislados, los grupos se evolucionaron y se adaptaron a los diferentes lugares."

I was assuming this was an example of reflexive se. Translated as.."the group adapted (themselves,) and evolved ( themselves?)...but I'm not sure.

Just a few lines later, another sentence reads..." Miles de anos despues Las migraciones y Las tecnologias de transported Han hecho que algunos rasgos que evolucionaron.."( note the absence of se)

Or could it be a passive use, , but that doesn't seem to be right either..., As " los grupos" is Clearly the subject..

I apologise for the lack of diacritic markings
Jun 28, 2020 3:34 AM
Comments · 5
It might be that it's formally 'incorrect', but clearly it does exist.

I've noticed that both of the texts @Abdalá has cited appear to have non-native authors (except Renata Juilliani Ruiz, who is listed as one of two authors of the second book; nevertheless, her co-author has a distinctly Slavic-looking name). So it could be that it's just a common mistake that L2 speakers (even advanced ones) make, and the type of mistake that is innocuous enough that it might manage to sneak past the proofreader and the native co-author.

Sometimes, I have found that I put the reflexive <em style="color: rgb(51, 51, 51);">me/te/se</em> on a verb where it isn't needed (or simply 'doesn't exist'), and I guess this is an instance of hypercorrection; maybe <em style="color: rgb(51, 51, 51);">evolucionarse</em> is also a hypercorrected alternative to <em style="color: rgb(51, 51, 51);">evolucionar?</em> Like English <em style="color: rgb(51, 51, 51);">thusly </em>instead of <em style="color: rgb(51, 51, 51);">thus, </em>and <em style="color: rgb(51, 51, 51);">octopi </em>instead of <em style="color: rgb(51, 51, 51);">octopuses.</em>
June 28, 2020
I’m confused why native speakers are saying that “evolucionarse” is incorrect when I could find many instances of it being used, including in published texts:

Wiktionary lists it as <em>“Compound of the infinitive </em>evolucionar<em> and the pronoun </em>se<em>.”</em>

I have no idea what that means, but it does seem to exist. Maybe it’s literary and/or uncommon?
June 28, 2020
"Relativamente aislados, los grupos se evolucionaron y se adaptaron a los diferentes lugares."
" Se evolucionaron" es incorrecto. Puede tratarse de una errata.
June 28, 2020
In this case all of them are reflexive, because the verb is "adaptarse". But it´s weird because "evolucionarse" doesn´t exist, so in the first example it should be "los grupos evolucionaron y se adaptaron".
As you well notice, it cannot be impersonal because there is a subject.
An example of impersonal: "Se come bien en España".
Then we also have "pasiva refleja", which is a passive expression: "Se venden casas", "houses are for sale".
June 28, 2020
Yo hablaba del ejemplo propuesto por Jaehynam. Me ratifico.
Abdalá, regarding your links, the first one looks weird (for me) but the second is right.
I hope a teacher could come out to bring more detailed explanations.
June 28, 2020
jaehynam
Language Skills
English, Spanish
Learning Language
Spanish