Community Web Version Now Available
Beaba
Dictons coréens/français

천리길도 한거름 부터. « (Parcourir) un chemin de mille lis*, en commençant par un pas. »  La traduction littérale n’est pas très jolie mais ressemble de beaucoup à notre propre allégorie de la persévérance : Pas à pas, on va très loin. On peut également mentionner les proverbes suivants : petit à petit, l’oiseau fait son nid ; la goutte d’eau finit par creuser le roc ; la continuelle gouttière rompt la pierre ; et ainsi de suite.
* Le li est une ancienne unité coréenne mesurant la distance.
Source : Blog de Madame Choi (j'adore.......)

En connaissez-vous d'autres ?

Jul 24, 2008 9:40 AM
8
0
Comments · 8
Génial, Richardus, tu es international ! Trop cool !

빈수레가 요란하다. « Le chariot vide fait beaucoup de bruit. » Nombreux sont les équivalents en français. Citons Rivarol par exemple : « La plus mauvaise roue fait le plus de bruit. » Ou Montesquieu : « (…) moins on pense, plus on parle. » Ou encore, Rousseau : « Les gens qui savent peu parlent beaucoup, et les gens qui savent beaucoup parlent peu. » Et parmi les maximes populaires : ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit ; qui parle beaucoup dit beaucoup de sottises ; entendre le bruit du moulin, mais ne pas voir la farine ; etc. 

*Source : Toujours http://madamechoi.canalblog.com/archives/2007/04/08/4562132.html
October 10, 2008
oui, c'est le même. Je croix que chaque langue a son équivalent, par example:

(Latin) Post tenebras lux - Après les ténèbres, la lumière 
ou Post nubila foebus - Après les nuages, le soleil

(Espagnol) Después de la tempestad viene la calma. Après la tempête vient le calme

(English) “It's always darkest before the dawn” C'est tojours très obscure avant de l'aube (ou "avant l'aube"?)

^^
October 1, 2008
Merci Richardus... Tu te débrouilles très bien en français.

고진감래 "La suavité suit l'amertume." 
Tu crois que l'on pourrait comparer avec le dicton français : 
"Après la pluie, le beau temps" ?
September 29, 2008
번데기 앞에서 주름 잡지 마세요.  Ne tressez pas devant d'un cocon.

고진감래 (苦盡甘來) La suavité suit l'amertume.  Je ne suis pas sure si c'est un diction, mais je l'adore ^____^


Desolé pour mon français >_<!
September 29, 2008

등잔 밑이 어둡다. « Il fait sombre sous le bougeoir. » Autrement dit, tel a beaux yeux qui ne voit goutte. Une expression que les coréens emploient dans le cas où quelqu’un est incapable de reconnaître une évidence qui pourtant saute aux yeux.

Encore merci Madame Choi ! http://madamechoi.canalblog.com/archives/2007/04/08/4562132.html

September 5, 2008
Show More
Beaba
Language Skills
English, French, Japanese, Korean
Learning Language
English, Japanese, Korean