Melaminefree
永远记住你的爱人

不要忘记我,当我已离去,
去往那遥远、寂静的地方,
此后你将再也不能牵着我的手,
我也不能踌躇徘徊,流连不前。

不要忘记我,你再也不能日复一日,
憧憬我们未来的计划:
我只要你不忘记我,请明白我的意思。
彼此倾听或是祝福为时已晚。

然而,你也可以暂时忘却我片刻,
从而在想念之余避免痛苦:
因为当黑暗与邪恶离去,
心灵之中总会留下不可磨灭的印记,就像我曾经为你留下的那样。
故而,我宁愿你应该遗忘而微笑,
而不要你因为难以割舍而痛苦。

这篇文章从一篇著名英语诗歌翻译过来,原版作者是Christina Rossetti。

Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.

 

I hope native speakers of English could tell me my mistranslations and some of the uncommon expressions in this peom.

May 19, 2012 2:25 PM
Comments · 5

Jeff, guess the exact meaning of "当我已离去"? I believe you knew.

May 22, 2012

"silent land = land of the dead"

Yes. I think so too. That reminds of a Mandarin word 圆寂.

May 22, 2012

I see...  The interpretation that I have is is that someone is knowing of his/her impending death.  So he or she is telling the loved one not to forget but to continue with the living.

 

silent land = land of the dead.

May 21, 2012

Thank you for your suggestion for translation. This poem was originally written in English, and I translated it into Chinese. I have stated it.

May 21, 2012

Which language is the source and which one is the target.  I assume it was English and was translated into Chinese. Or is it had been translated from English into Chinese and retranslated back into English by you?  Translating from non original source will introduce many errors etc with each subsequent translation.  Translating A into B does not mean the translating B back into A is a perfect one-to-one correspondence.

May 20, 2012