Jeff
Kim's Entry

Again this poem is from Kim

 

<a href="http://www.italki.com/T008309015.htm">http://www.italki.com/T008309015.htm</a>;

 

Now she says that she cannot even post on Italki!  Poor thing.  It is a beautiful Chinese poem which I had left out the translation for others to have a chance for a try at it first.

 

詩田種上相思豆,

情海飄來寂寞舟.

落花滿園春將逝,

閑愁萬種鎖心頭.

May 24, 2012 7:31 PM
Comments · 8

Very insightful point !  

June 3, 2012

You are much too kind.

June 2, 2012

謝謝Jeff!拿你的譯詩來做參照,獲益匪淺。

June 2, 2012

詩田種上相思豆, As I plant seeds1 of yearning in the field of poetry,

情海飄來寂寞舟. A lonely boat comes drifting across the ocean of love.

落花滿園春將逝, In the fading of spring, flowers may fall and fill the garden,

閑愁萬種鎖心頭. However, random thoughts of sorrow are locked within my heart.

 

At first, I translated  as float but Shipley's translation as "drift" is superior.

 

 

1.  Technically, it should be beans.  However, this does not sound too poetic in English.

 

 

May 30, 2012

Good try.  Just correcting some minor errors.  Come guys and try out your translation skills :)

 

On In the land of poetry, I planted some the yearning beans.

The lonesome boat driftings on the loving sea.

The Spring is leaving, flowers are falling,

Unsought sorrow abounds, in the locked in the heart of mine me.

May 28, 2012
Show more