Jeff
From Prolific Kim

<a class="photo_50" title="Kim" href="http://www.italki.com/T008309015.htm"><img src="http://c27532.r32.cf0.rackcdn.com/T008309015_Avatar_3.jpg" alt="" /></a>

 
 
春去春來景同初,
花謝花開香如故。
舊友重逢心中悦,
歡歌笑語手中書.  
 
I prefer 裡 or some other word instead to avoid repetition.  It late in the night now, my mind is tired :(
May 25, 2012 6:00 AM
Comments · 8

Kim sent this to me so that everyone can enjoy.  Anyone care to translate this? :)

 

谢谢你——友谊之鸽 , 下面的歌詞很美,送給你。

花城百花開,
花開朋友來。
鮮花伴美酒,
歡聚一堂,抒情懷。
新朋、老友,
新朋老友誠相待,
友誼春常在! 《迎賓曲》

 

http://www.56.com/w24/play_album-aid-783213_vid-MTM0ODIxODg.html

May 27, 2012

春來春去江自流, Spring comes and goes, rivers still continue to flow,

月圓月缺山不動. The moon waxes and wanes, mountains remain still.

相思離別日常有, Thoughts and partings take place daily,

友誼真情不是夢. However, real friendships and feelings are no dreams.

May 26, 2012
春去春來景同初, Spring comes and goes, the scenery was the same before,
花謝花開香如故。 Flowers bloom and wither, their fragrance remained the same.
舊友重逢心中悦, Happiness is in meeting old friends,
歡歌笑語手中書.   We sing, we laugh, like the joys of having a good book in hand.
 
I am conjecting your last line, it would make no sense in English.  Hope that I am correct in my guess. :)  You indeed do have a poetess soul.
May 25, 2012

Meeting old friends, a thousand cups too few,

Laughter and songs fills a myriad volumes.

May 25, 2012

Excellent!

May 25, 2012
Show More
Jeff
Language Skills
Chinese (Mandarin), Chinese (Cantonese), Chinese (Other), English
Learning Language
Chinese (Mandarin), Chinese (Cantonese), Chinese (Other)