As I was spending the night watching Imperial ceramics on Youtube, I found a few nice poems. Did some research and found where most of the poems written on the porcelain imperial wares came from. However, there was one which I could not gather more information. After learning what is a "jade cutter" refers to, this simple two elegant couplet has a deeper meaning and allusion...
玉剪穿花過, The swallow zipping through the flowers
霓裳帶月歸. The rainbow skirt beckoning the moon to return.
Yes, I agree.
The only thing is “imperial porcelain”, I would say "御用瓷器'.
"皇家瓷器" is more like British or something, and "帝瓷" is more like ancient empires in Europe.
It is more popular to see that “XYZ Disney Empire” in translated discourses. Whilst the academic centres of Ancient Chinese History is not in China, this kind of name are accepted generally. However, almostly the important terms are all from translations. So, whatever. :)
With only two lines to go on, there can be many interpretations. Given the poem to comment on the artistry of the bowl, it is understand to set the allusions to these beauties. Most probably lamenting that the beauty of this bowl will be forever remembered and not be destroyed. When we talk of them, the first image comes to mind is their beauty and then their tragic ending much later.
The last line I think alludes to the story of Tang Ming Huang emulating the story of Han Wu Ti & Lady Li to get a glimpse of her when the old emperor was lamenting for her. Since Lady Yang was given the name of the moon and she is famous for the Dance of the Rainbow Skirts...
Flying swallow zipping through the flowers,
The rainbow bringing the moon home.
When it comes to "燕"， it would not only make me think of 赵飞燕，but also 燕子李三 or other historical figures。 And it would be a bit awkward and weird if we imagined that 赵飞燕 from Han dynasty was dancingm wearing clothes of the Tang dynasty. Even it was understandable and then what was 带月归 for?
There were no extra clues out there to back up our guesses, maybe we both read too much into it.
Conclusion: Who knows? Only the author knows.
Well, if you agreed that 殿试宴 is conveyed in the first line, the second line would make me think of 状元日夜兼程，衣锦还乡把家还, which would just naturally come to my mind.
You are right.