Community Web Version Now Available
Kim
雨中情 Feelings In The Rain

下面是我在回家途中的一段心情,请朋友门指正。

Below is my mood on my way of driving home. Correct me, please.

 

杨柳飘发站路旁 The willow floats long hair.

一帘秋雨挂车窗 Autumn rains as  curtain  hang the car windows.

抛珠滚玉颗颗碎

声声催人还故乡 The sound urges people to return hometown.

Aug 22, 2012 9:42 AM
15
0
Comments · 15

Seemingly Boring Outside and Truly Insightful Inside!Smile

August 25, 2012

Thanks but this time my head will be under water also if I try to translate those lines.  It will take time and research!  I am not that good.  Believe me.  Sometimes, when the Muse visits, then it is a different story.  Otherwise, I just a boring bloke.

August 24, 2012

心血来潮,百度了几句,译与不译“两由之”。

August 24, 2012

If you let us translate these poems, I would find ourselves in over our heads. I think only Jeff can keep his head above water.Smile

August 24, 2012

几首带“弄”字的古诗词

 

云怜鹤去,隔水许僧期。

 

神器难窃,天狼窥紫宸。

 

一杯宽幕席,五字珠玑。

 

画檐先弄朝阳色,朱槛低临众木秋。

 

跳身转毂宝带鸣,脚缤纷锦靴软。

 

高山流水琴三,明月清风酒一樽。


August 24, 2012
Show More
Kim
Language Skills
Chinese (Mandarin), English
Learning Language
English