Sorry, Jeff. But I think your translation is completely -- it would be better to say nothing but some single characters was correctly translated.
Worst of all, the author of "Dreams of a Red Chamber" didn't write anything debauchery or obscene.
There can be two different translations depending on the context of the poem. I have never read "Dream of the Red Chamber" and so I don't know which is the more "correct" version.
满纸荒唐言，A pageful of absurdity/debauchery.
一把辛酸泪！Tears of misery.
都云作者痴，Everyone thinks the author is crazy/infatuated
谁解其中味？Can anyone really understand his experience?
Except for the 2nd line, all other lines are excellent. Gibberish is spelt with two "b"s.
Giberish scrawled over the paper,
Bitter tears dropping through fingers ,
The author mocked for his obsession,
Who would understand what was truly meant?
-Courtesy of an unsung hero-
were put down,
my tears of sorrow.
many think I am,
but the novel's soul,
few deeply know.