Community Web Version Now Available





Aug 25, 2012 11:44 AM
Comments · 21

Sorry, Jeff. But I think your translation is completely -- it would be better to say nothing but some single characters was correctly translated.


Worst of all, the author of "Dreams of a Red Chamber" didn't write anything debauchery or obscene.

August 28, 2012

There can be two different translations depending on the context of the poem.  I have never read "Dream of the Red Chamber" and so I don't know which is the more "correct" version.


满纸荒唐言,A pageful of absurdity/debauchery.

一把辛酸泪!Tears of misery.

都云作者痴,Everyone thinks the author is crazy/infatuated

谁解其中味?Can anyone really understand his experience?

August 27, 2012

Except for the 2nd line, all other lines are excellent.  Gibberish is spelt with two "b"s.

August 27, 2012

Giberish scrawled over the paper,

Bitter tears dropping through fingers ,

The author mocked for his obsession,

Who would understand what was truly meant?

-Courtesy of an unsung hero-

August 26, 2012

Fantastic words
were put down,
to convey
my tears of sorrow.
Literally insane,
many think I am,
but the novel's soul,
few deeply know.

August 26, 2012
Show More
Language Skills
Chinese (Mandarin), English
Learning Language