This is a very interesting English poem from Inkacola who needed translation into Chinese.
It really exercised my mind for all the common vegetable names into Chinese. Anyway, I came up with a Cantonese whimsical translation.
"Attack of the vegetables" 青菜之襲擊
Clouted by sprouts, 重被芽菜來拷打
And harassed by carrots! 心被蘿白擾擾亂
Poked by the beans, 身被豆藿狠狠刺
And screamed at by salad! 又被沙律鬧一塲
Poisoned by cabbage, 白菜將我下毒手
And pinched by the peas! 青豌揻到我要死
Tripped by the spinach, 菠菜將我躀一下
And peppered with seeds! 菜籽擊灑我全身
Hair pulled by parsnip, 西防風草扯我髮
And bruised by tomato! 番茄瘀黑我身滿
Glared at by swede 蕪菁甘藍眼倔倔
And thumped by potato! 番薯一捶打過來
Battered by beetroot, 被甜菜根連擊我
That pinch, punch and poke! 一揻一拳一刺苦
Slapped by the onions, 洋葱摑我一把星
And "Arti", who chokes! 又有洋薊扼我死
This last line is almost impossible to translate. Here he is playing with the name of a guy, "Arty" which sounds alike as "Arti" as in "artichoke", a vegetable. A swede is the rutabaga.
This is great. Eeryone has their own style, own color and flavour on their feeling. This is what the group should be. All sharing and exchanging in an atmosphere of intellect.
s usual, you are good. I always think that 骚扰 is not as strong a feeling as harass.
"Attack of the vegetables" 蔬菜來袭
Clouted by sprouts, 幾經豆芽拷打
And harassed by carrots! 再逢胡萝卜折騰
Poked by the beans, 身被菜豆狠戳
And screamed at by salad! 耳遭沙拉狂吼
Poisoned by cabbage, 卷心菜毒之
And pinched by the peas! 豌豆掐之
Tripped by the spinach, 絆于菠菜
And peppered with seeds! 菜籽隨即披頭而下
Hair pulled by parsnip, 防风草扯亂发
And bruised by tomato! 番茄打腫臉
Glared at by swede 甘藍一怒瞪
And thumped by potato! 再經土豆重擊
Battered by beetroot, 甜菜輪番戰
That pinch, punch and poke! 掐打戳齊番上
Slapped by the onions, 洋葱扇罷
And "Arti", who chokes! 留待洋蓟扼我喉