Community Web Version Now Available
Jeff
Diamonds Are A Girl's Best Friend

I found this Chinese translation on a packaging.  So it would be good to see how your Chinese translation stack up to the one on the package that I will be posting later.

 

I found this Chinese translation on a packaging.  So it would be good to see how your Chinese translation stack up to the one on the package that I will be posting later.

 

Note: This is not my translation!  I am not this good to begin with in this direction.  It came with the packaging.

 

This is Fenton's great translation.  Where there’s only one line, it means it was translated in the same way.

 

The French are glad to die for love,

法国人为了爱情可以至死不渝,

法國人樂於為愛赴死,

They delight in fighting duels,

他们会在决斗中找到喜悦的快感,

他們有決鬥的偏好

But I prefer a man who lives and gives

但是我更喜欢一个男人活着,并且送我 Here, Fenton’s is a

但我更愛活生生的男子                                     more faithful

Expensive jewels.                                                   version than

昂贵的珠宝。                                                         the packaging’s

送我昂貴的珠寳.

A kiss on the hand may be quite continental

吻手礼也许太欧化了

手背上的一吻也許很歐洲礼儀

But diamonds are a girl's best friend

但是钻石才是女孩子的闺中密友

但鑽石才是女孩最好的朋友

A kiss may be grand...

亲吻也许太浪漫了...       Yours is better in my opinion.

吻很棒,

But it won't pay the rental on your humble flat

但它不能帮你付房租

但它不会支付妳寒酸公寓的租金

Or help you at the automat

也不能在自助机前帮你付钱

或是動販賣機

Men grow cold as girls grow old

男人越来越冷酷,女人也越来越衰老

女人越老男人越跑

And we all lose our charms in the end

最后我们都失去了我们原有的吸引力

我們的魅力終究会少

But square cut or pear shape these rocks don't lose their shape

但是钻石不会改变原有的形状        You missed out translating the diamond shapes

但是方形切割, 梨形琢磨, 這些石頭永遠耐磨

Diamonds are a girl's best friend...

钻石才是女孩子最好的朋友

鑽石才是女孩最好的朋友

Tiffany's! 

蒂芙妮

第凡內

Cartier! 

卡蒂亚!

卡地亞

Talk to me Harry, Winston, tell me all about it!  

http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Winston編曲詞時他還是在人世

哈利,温斯顿,快告诉我关于这些品牌的一切!

跟我聊鑽石, 哈利, 温斯頓, 告許我鑽石的一切!

There may come a time when a lass needs a lawyer 

也许会有一天,稚嫩的小女孩也需要对博公堂

或許小姑娘有需要律師的時刻

But diamonds are a girl's best friend 

钻石才是女人的挚交

但鑽石才是女孩最好朋友

There may come a time when a hard boiled employer thinks you're awful nice 

也许会有一天,冷酷的老板也会对你下手

或許有時無情的大老闆, 覺得妳意合情投

But get that ice or else no dice 

不过机不可失,时不再来

但拿到哪冷石頭否則不給甜頭This is more accurate but I rather to have it more salacious 石頭不到手, 身不放 (献 etc)

He's your guy when stocks are high but beware when they start to descend 

当他事业成功时,他是你的男人,但是当他一无所有时

當股市長紅他是妳的你儂我儂, 但當市下跌就要當心了

It's then that those louses go back to their spouses. 

这些家伙又会离你而去,与结发和好。You are too kind here!

那時那些跳蚤就会回頭糟糠來找I prefer 歸回黄臉婆身邊

Diamonds are a girl's best friend. 

钻石才是女人的挚交

鑽石才是女孩最好的朋友

I've heard of affairs that are strictly platonic. 

我听说过柏拉图式的风流韵事

我聽過柏拉圖式的戀愛I prefer to translate platonic to something like 非慾愛義

But diamonds are a girl's best friend, 

但是钻石才是女人的挚交

但鑽石才是女孩最好朋友

And I think affairs that you must keep liaisonic are better bets Both versions

如果有一天小宠物碰到了法式长棍                               did not get

而且戀情本需有朝朝暮暮                                                                     the meaning

If little pets get big baguettes,                                                               of the original

地下恋情必须保持下去想必是更好的选择                                   intent of this

送你的小寵物長長的礼物才是不錯的賭注                                   line. See note 1

Time rolls on and youth is gone and you can't straighten up when you bend, 

时间易老,青春易逝;韶华不再,容颜不复                                 Inaccurate translation

光陰流失, 青春飄逝, 當妳彎時怎麽也挺不直

But stiff back or stiff knees, 

总有一天你会弯腰驼背,形似老妪                                                Inaccurate again

但僵直的背或艱難的膝,

You stand straight at Tiffany's... 

你伫立在蒂芙妮...

在第凡內前妳總能腰桿筆直

Diamonds... Diamonds...

钻石...钻石...

I don't mean rhinestones...

不是人造的...

我不是說水鑽喲

But diamonds...

而是货真价实的钻石...

但鑽石

Are a girl's best friend 

才是女人的挚友

才是女孩最好朋友

 

Note 1: I would translate it as

 

And I think affairs that you must keep liaisonic are better bets

我認為保持緋事交情是個好賭注,

If little pets get big baguettes

勝過小竉得巨形法式長棍麵包

 

Marilyn Monroe Song

Dec 3, 2012 11:14 PM
12
0
Comments · 12

Yes, we need to be thick-skinned as you said in the introduction :P

December 13, 2012

You will become as good as Fenton's if you practise hard.  Fenton works very hard and is not shy to show his shortcomings or errors.  This way, he learns very fast.

December 13, 2012

wow,some of Fenton's pieces of translation are more adorable, those like "稚嫩的小女孩也需要对博公堂, 法国人为了爱情可以至死不渝,他们会在决斗中找到喜悦的快感" while for the other parts,"女人越老男人越跑,我們的魅力終究会少""當股市長紅他是妳的你儂我儂"those in blue prints are more like it is originally intended.

Both are good translation and I have to hit the book for a hundred years to approach.

 

December 13, 2012

I believe the line implies that she is better off keeping all her other liaisons.  Don't just depend on one just one man who just give her sweet nothings.  The bread will last you a day or two while diamonds will last forever.

December 5, 2012

不见兔子不撒鹰,不见钻石不献身!Smile

December 5, 2012
Show More
Jeff
Language Skills
Chinese (Mandarin), Chinese (Cantonese), Chinese (Other), English
Learning Language
Chinese (Mandarin), Chinese (Cantonese), Chinese (Other)