Check out our updated Community
smiler
Do you know “塞翁失马”?  “塞翁失马”比喻事事多变,坏事可以变成好事。

It means that a bad thing may become good thing under certain condition.

塞翁失马[sài wēng shī mǎ]
When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise, misfortune may be an actual blessing

Sep 11, 2008 3:26 AM
Comments · 6
Here comes a short answer from <Forrest Gump>.



My mum aways told me: Life is like a box of chocolate, you will never know which taste you are gonna get.
November 7, 2008
塞翁失马,焉知非福。
November 5, 2008
Since he was well-off and kept good horses his son became fond of riding and eventually broke his thigh bone falling from a horse. Everyone commiserated with him.
"Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father.
One year later, the northern tribes started a big invasion of the border regions. All able-bodied young men took up arms and fought against the invaders, and as a result, around the border nine out of ten men died. This man's son did not join in the fighting because he was crippled and so both the boy and his father survived.
September 11, 2008
Blessing or Bane (Sai Weng Shi Ma, Yan Zhi Fei Fu)
Near China's northern borders lived a man well versed in the practices of Taoism. His horse, for no reason at all, got into the territory of the northern tribes. Everyone commiserated with him.
"Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father.
After a few months, his animal came back, leading a fine horse from the north. Everyone congratulated him.
"Perhaps this will soon turn out to be a cause of misfortune," said his father.
September 11, 2008
  近塞上之人,有善术者,马无敌亡而入胡。人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居数月,其马将胡骏马而归。人皆贺之,其父曰:“此何遽不能为祸乎?”家富良马,其子好骑,堕而折其髀。人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战。近塞之人,死者十九。此独以跛之故,父子相保。
  故福之为祸,祸之为福,化不可极,深不可测也。
September 11, 2008
Show More
smiler
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, French, Korean
Learning Language
English, French, Korean