Community Web Version Now Available
Beaba
Demande aide à une traduction... SVP 회원여러분..
저희 토와는 3분기부터 신작드라마 업로드를 하지 않을 예정입니다.
박스도 7월 31일 24시까지만 공개하고, 그 후로는 폐쇄하려고 합니다.
그동안 영파라치 때문에 벌금을 무는 등, 이런저런 일도 있었구요..
또 앞으로는 저작권 시장이 더 엄격해질 것이라는 판단하에
개인적인 사정도 있고 해서 이런 결정을 내리게 되었습니다.
(밑의 글로 이어집니다..)

C'est vraiment trop compliqué pour mon niveau de coréen... Pouvez-vous m'aider ? Je sais que cela parle de Droits d'auteurs... 

 Voici le texte traduit par le dico électronique : "3 pour cent des nouveaux membres, nous towaneun pas télécharger, devrait afficher '. S 24 h en Juillet 31, mais aussi le public, et il essaie de fermer depuis. Le Youngpa amendes, parce que la mission de mélèze, et il ya certains contacts de travail à l'avenir .. pandanha également au droit d'auteur marché sera plus strictement par des raisons personnelles et Cette décision a été hors du train. (Ce qui suit sont les mots ..)" 
C'est totalement Incompréhensible !
Merci d'avance...
Sep 22, 2008 10:15 AM
8
0
Comments · 8
영파라치 ? 
Tu n'as pas noté que cela voulait dire "paiement d'une amende" ?

Pour ma part, je ne sais pas....
Si quelqu'un le sait qu'il se manifeste ! lol
November 14, 2008
Je ne sais pas, vraiment dire. C'était juste mon imagination. 영파라치 - Qu'est-ce que c'est ?
October 22, 2008
Oh, tiens, c'est vrai ! Merci à toi de corriger les erreurs qui sont passées au travers...

"Films-paparazzi" ? Je me demande bien ce que c'est ? 
Je veux bien qu'on appelle ça des dramas mais "fims-paparazzi" ! 
September 29, 2008
Je corrige : on doit écrire "paparazzi" au lieu de "paparachis". Pardon ! C'est un mot masculin pluriel d'origine italienne.
September 27, 2008
Merci pour la correction! C'est beaucoup mieux ainsi.
September 25, 2008
Show More
Beaba
Language Skills
English, French, Japanese, Korean
Learning Language
English, Japanese, Korean