louie
韓国語と日本語の関係?

   最近、韓国のドラマに惹かれて韓国語の独学を始めました。わずかの程度ですが、韓国語は日本語とすごく似ていると思います。そのままに相応の日本語の単語や助詞などを入れ替えれば、何だか直訳できます!しかもちっとも違和感がしないです!日本語を学んだ中国人の私にとって、本当に助かりました。lol

   皆さんはこの二つの言語の関係についてどう思います?教えていただけたいです^^

Apr 26, 2014 12:07 PM
Comments · 5
1

はい、いくつかの日本語と韓国語の言葉は本当に似ていますね。例えば:
写真:「しゃしん」 vs 「사진 さじん sajin」
地震:「じしん」vs「지진  じじん」
約束:「やくそく」vs「약속 yaksok]
未来:「みらい」vs「미래 ミレ」
家族:「かぞく」vs「가족 kajok」
かばん vs 가방 kabang
気分:「きぶん」vs「기분 gibun」
学校:「がっこう」vs 「학교haggyo ハッギョ」
図書館:「としょかん」vs 「도서관doseogwan」
大学:「だいがく」vs「대학テハック daehak」
洗濯機:「せんたっき」vs「세탁기 セタッキ setakki」
時間:「じかん」vs「시간 シガン sigan」
宇宙:「うちゅう」vs「우주 ウジュ uju」
人間:「にんげn」vs「인간 インガン ingan」
感謝:「かんしゃ」vs「감사 カムサ」
新聞:「しんぶん」vs「신문シンムン sinmun」
態度:「たいど」vs「태도 テド taedo」
地下鉄:「ちかてつ」vs「지하철 jihacheol」
道路:「どうろ」vs「도로 ドロ doro 」
人民:「じんみん」vs「인민 インミン inmin」
温度:「おんど」vs「온도 オンド ondo」
酸素:「さんそ」vs「산소 サンソ sanso」
自動車:「じどうしゃ」vs「자동차 jadongcha」
時代:「じだい」vs「시대 sidae」
憲法:「けんぽう」vs「헌법 (heonpeop)」
先輩:「せんぱい」vs「선배 ソンベ seonbae」
歌手:「かしゅ」vs「가수 ガス gasu」
月曜日 월요일 [wor'yo'il]
火曜日 화요일 [hwa'yo'il]
水曜日 수요일 [su'yo'il]
木曜日 목요일 [mog'yo'il]
金曜日 금요일 [geum'yo'il]
土曜日 토요일 [to'yo'il]
日曜日 일요일 [il'yo'il]
これらは中国語からの外来語です。類似があることは不思議ではないですね。

May 5, 2014
1

そんなに驚く必要はないでしょう。語順は同じだし、中国の影響で漢字をたくさん入れたし、それでも大いに違ったらかえって驚くべきだよ。

April 27, 2014
1

ハングルに漢字が付いた辞書を探すとびっくりですよ。 ほとんど(70%ほどらしい)の単語は中国語単語の韓国発音です!!! それを日本語の文法で喋るからほとんど簡単だそうです。

April 26, 2014

日本語を学ぶ人が一番多いのは韓国だそうです。次が中国。 一番不思議なのは、このサイトの日本語コーナーに韓国人がまったくといっていいほど現れないこと。韓国語は日本語文法がベースなので他の言語話者よりも学習に有利だとは思いますが、彼らも決して簡単に上手になるわけではありません。 不思議だな、直接、在日朝鮮族から教わってるのかもしれないな。 

 

May 10, 2014

------------------------------------------------------
しかし、いくつかの和語と韓国語の固有語の間に類似があります。
おかす vs 어겨서 [eogyeoseo]
まかす vs 맡겨서 [matgyeoseo]
くま(熊)vs 곰 [gom]
水|漏る vs 물 [mul]
こと:「こと」vs「것 got」
涙:「なみだ」vs「눈물 nunmul」 『눈(目)물(水)』
島:「しま」vs「섬 som」
鳥:「とり」vs「닭 /tɐk̚/」
虎:「トラ」vs「호랑이 horang-i」
鶴:「つる」vs「두루미과 du'ru'mig'wa」
生:「なま」vs「날 nal」(날음식 (nal-eumsik) 生飲食)

May 5, 2014