For example, do you IT guys in China use 'LIFO - Last In First Out' or do you translate that term into Chinese language when communicating with each other?
DRAM 動態隨機存取記憶體 Dynamic Random Access Memory
CPU 中央處理器 Central Processing Unit
......
會有 學術機構 或者 工業公會 做 翻譯 這方面的事
而從業人員 習慣上 還是直呼 DRAM CPU ...
LIFO / FIFO 在會計學上 是對存貨的評估方法
稱為 後進先出法 / 先進先出法
依然可以適用在 IT 產業
Fabio, your list is very useful! :)
Anita, sharp as always, thank you!
I don't know how Chinese people say LIFO or FIFO :) I think there are some words that are used in English language, anyway of course there are also many Chinese words related to computer science. For example take a look at this list:
I had to use pastebin, because the comment's textbox allows only up to 2000 chars, and my list was too long.
There are funny things happened here.
Like the word Ajax, which meas "Asynchronous Javascript + XML", we don't translate it, but few of us know how to pronunce it correctly.
In mainland China, we translate most of them, like:
Last In First Out 后进先出
hash 哈希
overflow 溢出
domain 域名
server 服务器
栈 (Stack)
队列 (Queue)
链表 (Linked List)
树 (Tree)
图 (Graph)
堆 (Heap)
But we still use some English words because they are short or hard to translate, like
CPU
GPU
debug
eof
VPS
DNS
PHP
ASP.NET
Linux