Erfan
some Notes on colloquial Persian

as you probably know, the colloquial Persian has significant differences with formal (written) Persian. in my previous post I put a persian subtitle for an iranian movies "a separation" which I had written it in colloquial persian and I thought it would be useless if nobody could read that, so now I’m going to give you a crash course about colloquial Persian and its written from.


by the way, by colloquial persian I meant the kind of language spoken in Tehran

 

1). the object marker (را) sometimes written as (رو) and sometimes changes into (و) and attaches to the noun proceeding it.
پولم را بده = پولم رو بده = پولمو بده (give me my money)

 

2). The plural marker suffix (ها) sometimes pronounced and written as (ا)
اینها = اینا (these)
اونها = اونا (those)

 

3). The combination (ان) changes into (ون) and (ام) into (وم) in most cases
آن = اون (that, he, she)
میان = میون (middle)
همانجا = همونجا (there)
خانه = خونه (house)
دانستن = دونستن (to know)
تمام = تموم (end, complete,…)
کدام = کدوم (which)
حرام = حروم (sinful)
حمام = حموم (bathroom)
آرام = آروم (calm)

 

4). The combination (ان) also changes sometime into (ن َ_)
دهان = دهَن (mouth)
تومان = تومَن

 

5). The consonant (ی) at the end of these propositions sometimes is not pronounced and therefore not written
روی = رو (on)
برای = برا (for)
توی = تو (in, into)
جلوی = جلو (in front of)

 

6). The suffix (ید) and (ند) at the end of the verbs usually but not always changes into (ین) and (ن)
بفرمایید = بفرمایین (please)
ببخشید = ببخشین (excuse me)
بگید = بگین (tell!)
گفتند = گفتن (they said)

 

7). There are some cases in colloquial Persian where the letter (ب) and (و) can be used interchangeably
بردار = وردار (take)
اینبَر = اینوَر (over here)
اونبر = اونوَر (over there)
باسه چی؟ = واسه چی؟ (for what?, why?)
باز کردن = وا کردن (to open)

 

8). The prefix (می) sometimes attaches to the word after it when It’s written
می رم = میرم (I go)
می آره = میاره (he/she brings)
نمی شه = نمیشه (it is not possible)
میآی؟ (are you coming?)

 

9). The question word (چه) or (چی) sometimes attaches to the word after it when it’s written
چه کار = چکار = چیکار (what)
چه طوری = چطوری (how)
چه جوری = چجوری (how)
چه اش شده؟ = چش شده؟ (what happened to him/her?)

 

10). The consonant (ه) at the beginning of the word (هم) is not usually pronounced in spoken Persian so it’s possible not to be written sometimes
در هم ببند = درَم ببند (close the door too)
این هم = اینم (this too)
من هم میام = منَم میام (I’m coming too)

 

11). you may hear the following words differently sometimes but there is only one accepted written form for them
نگه اَم داشتن = نگرَم داشتن (they held me)
اگه = اَی (if)

مگه = مَی

 

12). One of the word you hear a lot in colloquial Persian is the word “ اصلا” mostly used to emphasizing the sentence and almost always pronounced(but not written) as “ اَصَن” . this word sometimes translated as “at all” and sometimes not translated at all (no rhyme intended :) )

من یادم نمیاد اصلا (I don’t remember at all)
اصلا امشب بگین بیاد (tell him to come tonight)
…اصلا من اگر می دونستم (if I had known…)

 

This list is far from complete so If you need more help with colloquial Persian, please visit this website:
http://persiandee.com/view/colloquial/currentLesson/0

Jun 30, 2014 10:25 PM
Comments · 4

Oh God! I didn't notic how these words can be strange and complicated for those who want to learn Farsi!

Good job Erfan ;)

July 1, 2014

کمک کننده است

ممنون

December 11, 2014

kheili jaleb o mofid ast !!!

 

dast e shoma dard nakone!!

July 2, 2014

This is very helpful! I just got done watching a Persian movie and I'm glad I saw this!

July 1, 2014