Inu
번역에 능통하신 분들 중에 저에게 배움을 좀 주실 수 있으신 분 계신지요?

혼자서 번역 공부 중입니다. 영화 스크립트에 있는 문장들 중 5문장을 한국어로 번역해 봤는데, 혹시 번역 잘 하시는 분 계시면 좀 가르쳐 주십시오.

감사합니다.

 

1. He is 51, dark-haired, saturnine.

- 갈색 머리에 51 세인 그는 음친한 얼굴을 띄고 있다.

2. He is doing everything with deliberate quietness, taking the occasional glance towards the bedroom to check he's not making too much noise.

- 그는 조심스럽고 조용히 하는 일을 하면서도 가끔씩 침실을 보며 자신이 너무 시끄럽지 않은지 확인을 한다.

3. MICHAEL puts the yolk-stained egg-cup and plate into the sink, his breakfast eaten, then, as noiseless as he can, turns on the tap to run water.

- 아침 식사를 한 마이클은 노른자가 묻은 에그 컵과 접시를 싱크대에 놓고는 가능한한 조용히 물을 튼다.

4. Nothing could be further from the truth.

- 그 어떤 것도 미래보다 더 멀리 있지는 않다.

5. MICHAEL produces a second boiled egg in a cup, seemingly from nowhere, like a magician, and puts it on the table.

- 마이클은 에그 컵에 담긴 두번째 삶은 계란을 마술사처럼 어디에선가 가져와 식탁에 놓는다.

Jul 12, 2014 7:43 PM
Comments · 3

잘은 못하지만 한번 해보겠습니다.

 

1. He is 51, dark-haired, saturnine.

그는 51세에 검은머리와 무뚝뚝한 얼굴이다.

 

2. He is doing everything with deliberate quietness, (while) taking the occasional glance towards the bedroom to check he's not making too much noise.

- 그는 조심스럽고 조용히 하는 일을 하면서도 가끔씩 침실 쪽으로 시선을 돌리며 너무 시끄럽지 않은지 확인한다.

 

3. MICHAEL puts the yolk-stained egg-cup and plate into the sink, his breakfast eaten, then, as noiseless as he can, turns on the tap to run water.
- 아침 식사를 한 마이클은 노른자가 묻은 에그 컵과 접시를 싱크대에 놓고는 가능한한 조용히 물을 튼다.

 


4. Nothing could be further from the truth.
-  그건 사실과는 거리가 전혀 멀다.(< 사실과 거리가 더 먼 것은 아무것도 없을 것이다).


5. MICHAEL produces a second boiled egg in a cup, seemingly from nowhere, like a magician, and puts it on the table.
- 마이클은 마치 마술사처럼 아무데도 안 보였던 두 번째 삶은 달걀을 컵에 만들어내고는 식탁에 올려뒀다.

 

July 13, 2014

1) 한국어로 '음친'하다는 단어뜻을 모르지만 saturnine은 정적으로 어둡고 차갑다는 단어에요. dark-haired은 구체적으로 갈색 머리가 아니라 어두운/진한 머리색 입니다.

 

4) Nothing could be further from the truth.

"그 어떤 것도 사실에서 더 멀진 못할것이다" 입니다. 미래란 단어는 없습니다. 제 한국어가 완벽하지 못해서 제가한 번역에 문법적인 실수 있는지 모르겠네요.

 

2, 3, 5는 맞아요. 한국어 번역이 조금 복잡하게 읽히는것같아요. 한국어 번역이니 한국사람 읽기편하게 sentence을 정리해도 좋을것같아요.

July 13, 2014

I think 음친 is a typo of 음침. there is no 음친 in Korean. lol

July 15, 2014