abbyuma93
字幕を使うのと使わないのとどちらの方がいいと思いますか?

外国語を勉強している人へ
外国語のネイティブのドラマや映画を見る時に、字幕を使うのと使わないのとどちらの方がいいと思いますか?
例えば、日本語を勉強している人の場合を考えましょう。
日本語のドラマや映画を見るときに、たいてい英語の字幕を使うかどうかを決めることができます。字幕を使う場合と使わない場合にも効果が見られます。
字幕を使うと、知らない言葉やフレーズを聞き取るときに英語ですぐに意味が理解できます。知らない言葉やフレーズをノートに書き、あとで勉強できます。こうするといい勉強になると思います。
しかし、英語の字幕はときどき的確じゃなくて、おおざっぱな翻訳です。だから、場合によっては知らない言葉やフレーズの翻訳が理解出来るけど、本当の意味が理解できているかどうかはわかりません。
日本語の勉強なら日本語の字幕を使うことは一番いいと思います。日本語の字幕を使えば、正確な意味が検索ができます。さらに、視聴しながら漢字を読む練習ができます。
外国語を勉強しているみなさんは、どう思いますか?

Jul 17, 2014 11:08 PM
Comments · 3

私も実際に海外のドラマ(How I met your mother, Friends, 2 Broke Girls,etc)を使って英語を勉強してます。全てのエピソードを3回ずつ見るようにしていて、1回目と2回目は字幕なし、3回目は英語字幕を使って便利なフレーズをメモするようにしています。コメディの場合、やっぱり英語で見た方が笑いのポイントがよく分かって日本語で見るよりも楽しいですし、使い方も分かります。

なので、もし字幕を使うならその外国語の字幕を使うべきだと思います。

 

July 22, 2014

日本語のネイティブですが、日本語の番組を見る際に日本語のキャプションをONにするのは効果的だと思います。

 

日本語を勉強しているかたはもっと詳しい事をしっていると思いますが、自分がアメリカにいる時はキャプションをONにしてニュースはよく見ていました。海外にいるといろいろとストレスが多かったので、家にいる時はあまり難しいことはしたくなかったので気楽にたのしめるようにしていました。

 

日本語からの英語翻訳は日本人としては興味がありますが、母国語のかたからしたらきっとニュアンスがぬけていたり、不十分な事もあるのでしょうね。

 

この前、日本の字幕翻訳の第一人者の戸田奈津子さんというかたの特集番組を見ました。字幕の翻訳をするときは、1スクリーンに訳語を納めるために文字制限があり、文化の違いなども考慮して翻訳をしないければいけないのでとても大変らしいそうです。一度、アメリカの映画が日本語字幕にどう訳されているのかみてみる

のも面白いかもしれません。

 

がんばってください!

 

 

 

July 18, 2014

私自身、学生時代に英語の学習の為に映画やドラマを見る場合は、大好きな映画やエピソードを選んで、それを3回に分けて観る、ということをしていました。1回目は学習のことは考えずに物語を楽しむ。この場合は日本語字幕です。2回目は英語の字幕で観ます。ここで知らない表現や気になった単語などをメモしておきます。3回目は字幕なしで観ます。どれを聞き取れてどれを聞き取ることができなかったか、リスニングの勉強にもなります。

これはあくまで私のやり方ですが、そのドラマや映画自体が大好きであれば飽きることなく楽しく学習できると思います。参考になるといいです。

July 18, 2014
abbyuma93
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, Japanese
Learning Language
Chinese (Mandarin), Japanese