「おまえはわたしの部屋でこのDVDを探している」と「おまえはわたしの部屋にこのDVDを探している」
この二つの中、どちらが正しいのですか?そして、もしどちらも正しいなら、二つの文章の意味はどうやって変わりますか?
ありがとう!
その説明はちょっと難しいですが(私の日本語のレベルはまた初学者のですから)、その二つの助詞の違いはだいたい分かりますようになりました。「で」は手段的の意をもっと強調する、他方「に」はもっと直接に事件を話すということですか?
ちょっと違いますね。
まやさんがおっしゃったように、
で : 行為を行う場所を指す。(何がをする時に、その行動の場所)
に : 行為の結果が及ぶ場所を指す。 これが分かりにくい分かもしれませんが、辞書を使ったら大丈夫だと思います^^。
お前 が 正しくないというのは お前はとても失礼な言葉ですから。Motherfucker程度ではありませんが、知らない人に、特に目上な人に使うと、fuckerというような印象になるぐらい失礼なのです。^^
友達同士なら、私は「お前」を使いますが、友達同士というのはもっと自由な雰囲気で、自分たちがどのような言葉を使ったらいいか決める環境です。
I wish this sentence will help you. Both are correct Japanese sentence.
あなたは(私の部屋に行って)、私の部屋で、(私の部屋にある)DVDを探している。(To be adjusted based on your text)
あなたは私の部屋にDVDを探しに行く。
で : 行為を行う場所を指す。
に : 行為の結果が及ぶ場所を指す。
「あなたは私の部屋でDVDを探している。」が、正しいです。「に」は、この場合は正しくありません。
「おまえ」という言葉は、礼儀(れいぎ)正しい日本語ではありません。日本語を勉強するときは「あなた」を使ったほうが良いです。
「で」
「で」は、動作の行われる場所・手段・原因などを表す。「校庭で遊ぶ」「ペンで書く」「試験で忙しい」などの場合である。
「で」の例には、意味はわからなくはないが、書き手の意図を明瞭(めい‐りょう)に表現できていないものがある。他のことばに置き換えるなどして、的確に表現することに努める。
http://www.sanseido.net/main/words/hyakka/howto/15.aspx#five
つまり、「「おまえはわたしの部屋でこのDVDを探している」というと、
「お前はDVDを探している時に、お前は私の部屋にいる。」又は、
「お前は私の部屋という場所にいながら、お前はDVDを探しているという行動をしている」 という意味になります。
一般に、「に」は 動作の到達点を示すですが、例外もあります。
学校に行きます。
日本に住んでいます。
ただ、住むとは 行動だとちょっと違いますね。何も動力しなくても「住む」ですから、「探す」という行動とは違いますね。結構受け身行動というか。
@まやさん、あなたの説めはとても明瞭でしたので、だいたい二つの相違が分かりました!ありがとうございます!
@Vannyさん、今多分大丈夫と思います、ありがとうございます!その上、この二つの句は私が読んでいる日本語文法の本から来ました(is this right? To say "these sentences come from a Japanese grammar book I was reading"?)。普段、私は誰かと話している時、「あなた」と「君」を使います、「おまえ」が決して使いません。ちょっと失礼な感じがしますから〜 ^_^