MAYOYO
关于中国古诗词的英文翻译=。=

  最近在网上看了一些古诗词的英文翻译,即使翻译者的中英文水平都很高了,还是很难准确简洁并且语句优美的翻译出来。

 我特别喜欢李白的《将进酒》,“君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回”多气派啊,翻译成英文就是“Do you not see the Yellow River come from the sky,Rushing into the sea and ne'er come back?”气势就少了大半。

 我最喜欢苏轼,所以特别留意苏轼的诗词的译文,关于《水调歌头》和《江城子  十年生死两茫茫》的译文有不少版本,可很难找到自己喜欢的。

 ”曾经沧海难为水,除却巫山不是云”和“天若有情天亦老,人间正道是沧桑”有大神能翻译一下吗

 

Aug 4, 2014 5:35 AM