Community Web Version Now Available
Winsin83
试试看你能不能把它翻译完 选自<庄子 天地>
===================================我是分割线===================================
子贡南游于楚,反于晋,过汉阴,见一丈人方将为圃畦,凿隧而入井,抱瓮而出灌,搰搰然用力甚多而见功寡。子贡曰:“有械于此,一日浸百畦,用力甚寡而见功多,夫子不欲乎?”为圃者仰而视之曰:“奈何?”口:“凿木为机,后重前轻,挛水若抽,数如秩汤,其名为槔。”为圃者忿然作色而笑曰:“吾闻之吾师,有机械者必有机事,有机事者必有机心。机心存于胸中则纯白不备。纯白不备则神生不定。神生不定者,道之所不载也。吾非不知,羞而不为也。”子贡瞒然惭,俯而不对。有间,为圃者曰:“子奚为者邪?”曰:“孔丘之徒也。”为圃者曰:“子非夫博学以拟圣,淤于以盖众,独弦哀歌以卖名声于天下者乎?汝方将忘汝神气,堕汝形骸,而庶几乎!而身之不能治,而何暇治天下乎!子往矣,无乏吾事。”子贡卑陬失色,顶硕然不自得,行三十里而后愈。其弟子曰:“向之人何为者邪?夫子何故见之变容失色,终日不自反邪?”曰:“始吾以为天下一人耳,不知复有夫人也。吾闻之夫子,事求可,功求成,用力少,见功多者,圣人之道。今徒不然。执道者德全,德全者形全,形全者神全。神全者,圣人之道也。托生与民并行而不知其所之,謷乎淳备哉!功利机巧必忘夫人之心。若夫人者,非其志不之,非其心不为。虽以天下誉之,得其所谓,警然不顾;以天下非之,失其所谓,傥然不受。天下之非誉无益损焉,是谓全德之人哉!我之谓风波之民。”反于鲁,以告孔于。孔于曰:“彼假修浑饨氏之术者也。识其一,不识其二;治其内而不治其外。夫明白人素,无为复朴,体性抱神,以游世俗之间者,汝将固惊邪!且浑饨氏之术,予与汝何足以识之哉!”

===================================I AM FEN GE XIAN===================================

When Zigong, Confucius’ favourite student, was travelling through the regions in south of Hanjiang River, he saw an old man working in his vegetable garden. The old man had dug a tunnel in the side hill for water. The man would descend into the tunnel, fetch up a vessel of water in his arms, and pour it out into the ditches in garden. While his efforts were tremendous, the results appeared to be very meagre.

Zigong said, “There is a way whereby you can irrigate a hundred ditches in one day, and whereby you can do much with little effort. Would you not like to hear of it?” Then the gardener stood up, looked at him, and said, “And what would that be?”

Zigong replied, “You take a wooden lever, weighted at the back and light in front. In this way you can bring up water so quickly that it just gushes out. This is called ‘Gao’, a draw-well.”

Then anger rose up in the old man’s face, and he said, “I have heard my teacher saying that whoever uses machines does all his work like a machine. He who does his work like a machine grows a heart like a machine, and he who carries the heart of a machine in his breast loses his simplicity. He who has lost his simplicity becomes unsure in the striving of his soul,

“Uncertainty in the strivings of the soul is something which does not agree with honest sense. It is not that I do not know of such things; I am ashamed to use them. “

8 дек. 2008 г., 21:34
1
0
Comments · 1

还翻译呢··· 看都看不懂了··· 可能才高考完那会儿看得懂····

27 марта 2009 г.
Winsin83
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, French, Italian, Japanese
Learning Language
Chinese (Mandarin), French, Italian, Japanese