Community Web Version Now Available
Mike
Casos en los cuales cambian las conjugaciones. Cases where conjugations change.

Me interesa aprender algunos casos en los que cambian la conjugación si se va del inglés al español o al revés. No estoy hablando del subjuntivo (tenga, vaya, haga...) ni el imperfecto (escuchaba, tenía, solía...) sino casos como

 

Cuando lo haga, te aviso- when I do it, I'll let you know
Te dejo ir/dormir...- I'll let you go/go to sleep
Estamos en contacto- we'll be in contact
Nos estamos hablando- we'll be in contact/touch
Está mañana he corrido en el parque- this morning I ran in the park

Quién será a la puerta? - Who could that be at the door?

Quién sería a la puerta?- Who could that have been at the door?

 

I'm interested in learning some cases in which the conjugation changes going from English to Spanish and vice versa. I'm not talking about the subjunctive or imperfect tenses, but rather cases like those given above. 

 

Muéstranos otros ejemplos que hayas encontrado. Share with us other examples that you've encountered.

Mar 6, 2015 4:22 PM
12
0
Comments · 12

Very interesting discussion.Thank you Mike.

"it's not that I love grammar per say" The correct is "per se".

March 7, 2015

Otra cosa que quería apuntar es que, tampoco en España "corrí" y "he corrido" son iguales. decir "ayer he corrido" es INCORRECTO en español, independientemente del lugar. La única forma correcta sería, efectivamente, "ayer corrí".

Quería hacer esta pequeña aclaración por si hubiera quedado alguna duda, aunque la explicación de Gabriel Vásquez sea correcta. :) Es interesante analizar las diferencias y similitudes de cada lugar.

Entiendo que aprender los tiempos verbales de un nuevo idioma es a veces un poco lioso ya que difieren de nuestra lengua materna. Mi consejo es que te centres en el uso que el español hace de sus tiempos verbales y no tanto en traducciones al ingles ya que eso podría inducir a confusión.

 

Suerte! :)

March 6, 2015

Quisiera hacer una pequeña matización respecto al comentario de Gabriel Vásquez.
Es necesario señalar que, mientras que en España se usa más el pretérito perfecto (present perfect), en América Latina hay una tendencia cada vez mayor al uso del pretérito indefinido (past simple).
En España el pretérito perfecto está ligado al presente, y el indefinido indica una acción ya terminada. En cambio, en América Latina el pretérito indefinido también puede indicar acciones ligadas al presente.
Algunos ejemplos.
En España:
ð Hoy he estudiado matemáticas.
ð Ayer estudié lengua.
En América Latina:
ð Hoy estudié matemáticas
O también: ð Hoy he estudiado matemáticas.
ð Ayer estudié lengua.
Quería subrayar que AMBAS opciones son correctas. Otra cosa es que dependiendo del lugar se utilice más un formato que otro.
Entiendo que para un angloparlante el formato latino tenga más sentido, por su proximidad al inglés.

March 6, 2015

Buenas!

(Estoy totalmente de acuerdo con Gabriel. Es algo que les confunde a muchos alumnos.)

Otras posibilidades:
¿Qué haces? (What are you doing?)
Mi hermana se casa. (My sister’s getting married)
¡Ya voy! (I’m coming!)
Me caí por unas escaleras y por poco me rompo el tobillo. (I fell down a flight of stairs and almost/nearly broke my ankle.) (Spanish present after “por poco” for English almost/nearly + past)
Casi me caigo – (I almost/nearly fell (down). (Spanish present after “casi” for English almost/nearly + past)

 

Saludos!

March 6, 2015

Aquí me gustaría señalar una exactitud.

 

Tu afirmación de que "Está mañana he corrido en el parque" es equvialente a "this morning I ran in the park" no es siempre correcta. Quiero decir, no es correcta en todos los lugares. En el Español peninsular, el hablado en España, dicha equivalencia es correcta. Pero para el español americano, no.

 

En el español americano "Esta mañana he corrido en el parque" debe ser traducido como "I have run in the park this morning". El antepresente, usando la taxonomía de Andrés Bello (o bien, "Pretérito perfecto compuesto" según la RAE), tiene las mismas características del "Present Perfect" en Inglés, y en América no debería ser usado como sustituto del Pretérito perfecto simple. Quiero decir, en América, "He corrido" no es lo mismo que "Corrí". Decir "ayer he corrido" sonaría extraño y lejano para cualquier hablante de español en américa, que sin duda diría "Ayer corrí".

Saludos

March 6, 2015
Show More
Mike
Language Skills
English, Portuguese, Spanish
Learning Language
Portuguese, Spanish