「あの/そのとても大きなレストランに食べに行った」
-----
"I went to eat at that huge restaurant"
-----
日本的な翻訳は正しいですか?
The direct translation of 'huge' on Google translation is 「巨大な」. but we distinguish the difference the word between 「巨大な」and 「大きな」like 'huge' and 'big' in English. 日本人はよほどのことがないと、「巨大」という言葉は会話では使わないと覚えておくといいと思います。
September 28, 2021
0
1
1
「その巨大なレストランに食べに行った」 ----- "I went to eat at that huge restaurant" -----
日本的な翻訳は正しいですか?
September 27, 2021
0
1
1
「その巨大なレストランへ食べに行った」 ----- "I went to eat at that huge restaurant" -----
日本的な翻訳は正しいですか?
September 27, 2021
0
1
1
「その巨大なレストランで食べ行った」
その大きいレストランに食べに行った。
↑これがかなり自然な日本語ですが
その巨大なレストランに食べに行った。
とも言えます。
-----
"I went to eat at that huge restaurant"
-----
日本的な翻訳は正しいですか?
September 27, 2021
0
1
1
「その巨大なレストランで食べ行った」
-> 私はそこの大きいレストランに食べに行きました。
私も日本語を学んでいるので百パーセント正しいとは言えませんが、
その方がもっと自然的じゃないかと思います。:)
-----
"I went to eat at that huge restaurant"
-----
日本的な翻訳は正しいですか?
September 27, 2021
0
1
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!