Emmanuel
can you translate this for me please? la première chose à faire sera de bien centrer l'écran: réduire en hauteur et en largeur pour avoir du noir tout autour, c'est pratique pour atteindre les divers onglets des applications et pour actionner le pointeau à l'aide de la souris. I just don't understand the last sentence: actionner le pointeau à l'aide de la souris. What does it mean by ACTIONNER LE POINTEAU here? thanks! And I don't understand the other term: saisir un tect un kilomètre. thanks as well!
May 16, 2011 5:55 PM
Answers · 2
What is this in relation to? Turning on a computer?Here's what the italki translator came up with. The first thing to do is to center the screen: reduce height and width for the black area all around, it. It is practical to achieve the various tabs and applications to drive the needle/cursor using the mouse. Activate the needle/cursor using the mouse. The Other term: enter a one kilometer detected.
May 16, 2011
hum.... "un pointeau" is an iron tools... I think the right world is " le pointeur de la souris" = "curseur" > cursor So for me the sentence is: " c'est pratique pour atteindre les divers onglets des applications et pour les actionner à l'aide du pointeur de la souris."
May 16, 2011
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!