Japanese language question: "ささげられ"
Greetings everyone! How do you do? :-)
Sorry for jumping out of nowhere with a completely random question but could you clarify for me this one little thing if you don't mind?
I decided to run the "Legend of Zelda" game for SNES and bumped into the following sentence:
So, I guess the translation would be something like: "6 men were sacrificed (devoted to a sacrifice). I am the last one (alive)" But what questions me is the word "ささげられ".Could you tell me please what kind of grammatical notion it is? I think the original form of the word is "捧げられる" which is a passive form of "捧げる" (please, correct me if I am mistaken), but why does it end up so abruptly on "ささげられ"? Shouldn't it have been "ささげられた"? Maybe it is some colloquial way of speaking? Please, I am really curious, I hope you could help me out! :-)
Thank you very much in advance and sorry for the trouble!