sergey.alexandrov
Помогите красиво перевести! low axis motion solution your cost-sensitive machines require бюджетной одноосной системе управления перемещениями, идеально подходящей к вашим...??? ... машинам
Feb 10, 2012 2:17 PM
Answers · 5
Не знаю, как в Ваших краях, а в наших палестинах вот этих самых "сейлзманагеров" в обиходе называют "продажниками" :D
February 11, 2012
Медитировать там не надо, первая часть не требует хирургических вмешательств (есть такая штука в автоматизации - система управления перемещениями; осей перемещения бывает мало, бывает много, для разных задач, выполняемых разными станками). Просто не хотелось дважды "бюджетных" использовать :). И авторы (сейлзменеджеры) нынче не размышляют, им продавать надо, поэтому и тексты соответствующие
February 11, 2012
Чувствую себя собакой... У меня из этого отрывка получается "решение с использованием низкоосной системы перемещения, требуемое вашими бюджетными машинами (/которого требуют ваши бюджетные машины)". И то на тему "перемещения" можно в более широком контексте еще помедитировать. Я бы попробовала носителей привлечь, чтобы на нормальном английском объяснили, о чем мог размышлять автор....
February 10, 2012
А на меня они сыплются как из рога изобилия :)
February 10, 2012
Ужас какой. Где такие тексты можно найти вообще... :)
February 10, 2012
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!