中国儿歌: is it right to translate it this way?
I was looking at some Chinese 儿歌 - I found one that says:
泥娃娃 泥娃娃 一个泥娃娃
也有那眉毛也有那眼睛 眼睛不会眨
the translation says:
"mud doll, mud doll, a mud doll
she also has eyebrows, she also has eyes, but she can't wink"
but shouldn't it be better to translate it like this:
"although she has eyebrows, although she has eyes, she can't wink"
that's because our teacher told us that in sentences like these it is better to translate "也" as "although", and not as "also"...
what do you think about it? ^^