Community Web Version Now Available
Joseph Lemien
中国人和美国人的反语和sarcasm 中国人懂了反语​吗?美国人开玩笑的时候反语挺重要,经常用。中国人用反语吗?也许中国人用的反语就跟美国人用的反语不一样。也许意思不太一样,英语的sarcasm(一种重一点的irony)一般用来说是为了说一件事但是表达另一件事。比如说,我朋友刚才刮胡子,但他刮的很乱,我可能会sarcastically跟他说“哇噻,你今天看得很帅哥们儿,”而因为我的口风而我的笑容他会知道我真真的意思是为了耍他。(讲英语的时候表情与口风两个都非常重要为了表达诚心或反语)中国人也会开这样的玩笑吗?差不多每一次我使用sarcasm开玩笑我的中国朋友不懂,而且我不知道这是因为什么原因。也许书一种语言或口音问题,因为我用中文聊天时很多事我说不清楚。也许是因为我开的玩笑就不好笑,或者也许是因为幽默感方面有很大的文化差别。中国朋友们,你觉得呢? 另外一个例子:这是我朋友Gus跟他的同事们开的玩笑。我朋友的背包背小偷拿走了。Gus想让大家知道这不是那么大的事,所以为了让大家的情绪变轻一点儿他开了这个玩笑:“没事同事们,很可能就一个很利他主义的学生看到我无意的放过我包在不安全的地方,所以他就帮我收好了,呆了我的包拿到他的宿舍,也把了我的手机关机了为了省电。他肯定快要联系我。”Gus的同事们没懂了是这个玩笑,而一个人把手放了在Gus的肩膀说着“哎Gus,那很不可能。可能在美国这样的事存在了,但我觉得在这情况下这个没有发生了。”
Feb 27, 2012 10:14 AM
6
2
Answers · 6
哈哈,你的内容很有意思,我可以向你郑重的表示,我们不仅懂反语,而且应用及其广泛,你可以经常看一些我们的相声和小品,我们有很多sarcasm的应用,我们称之为“包袱儿”,如果你能跟我们一起笑,说明你的汉语水平已经相当了得。 试想一下,我们五千年的文化积淀,无论是走江湖的,打把式卖艺的,还是坐办公室的,官场上勾心斗角的,这种话反说得情况比比皆是,在外企上班,我们最大的心得就是我们根本就不用动脑子了,从另一层面说明了我们很多的“文学修养和底子” 就这么白白的浪费了,不要说反语,比反语还要兜十八圈的话我们都能马上领悟,所以你的第一句话我就笑了,笑得很自然,很发自内心..... 话回到你的主题,你的话的的确确是经得起推敲,你要是用英语说,我可能会笑,但是换成汉语说,我也不会笑,第一,话我能理解,不过包袱很牵强,只是用个反语而已,不至于达到我嘴角上翘的功力;第二,外国人讲笑话,我们还是本着实事求是的原则,不会把你们和“十八弯”联系到一起,觉得你们还是说话比较诚信的,不会轻易说笑话。 要想真正逗笑我们,著名的小品演员年年春晚都喊很难,很有压力,何况你们“外来和尚”呢,路漫漫其修远兮!
February 27, 2012
当然,而且使用频率极高。
March 17, 2012
哈哈, 我经常管我一个矮个子的朋友叫 " 姚明 "...... 我一般不会直接用贬义, 我会用对应的褒义。比如, 我不说" 全给你弄糟了! ”,而说:" 你可真是帮了我个大忙! " 我不会说" 她真丑", 而会说" 她真美!"甚至" 她真可人呀!"...... 因为当你用贬义的时候, 可能会导致一些消极的思想; 用褒义的话, 就是幽默效果啦! 但也不是一概而论, 一些人可不吃这套的。
March 15, 2012
中国人当然用反语,但是有时候由于文化差异的问题我们不能很好地了解对方的幽默,比如美国人觉得Joe Wong(黄西)的小品很好笑,但是我们觉得他的笑话很冷,呵呵。还有就是中国人比较含蓄内敛,有时候喜欢把情绪藏起来。
February 28, 2012
建议你看看鲁迅的文章:)
February 28, 2012
Show More
Joseph Lemien
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, French, Portuguese, Spanish
Learning Language
Chinese (Mandarin), French, Portuguese, Spanish