questo tra parentesi, l'ho capito (lo ho capito)
although the subject is io (I, understood) and the object is "questo tra parentesi" we like to add "lo", an addition. Or:
ho capito il testo tra parentesi
Maurizio's translation (although vain and rather superficial) is right.
vain=vano if it is a think, e.g. an attempt to do something. E.g. in vain is invano (one word).
but vain person is vanitoso (stress on first o)
anche se=too if (if too, meaning though, although, even though)
You can also use
presumere is to presume, so a presuntuoso is a person who presumes, assumes to know a lot of things. He is not humble. So an alternative is:
even though conceived and quite superficial
even though is just a bit stronger than allthough
quite is an alternative to rather, but with negative words like "superficial", rather is more used.