Ласточка
обоюдоострый меч "Повышение лимита госдолга США представляет собой обоюдоострый меч для Китая." "обоюдоострый меч", вы так говорите?Здесь "обоюдоострый меч" не "меч", а имеет в виду, что "повышение лимита" принесёт и хорошое влияние, и плохое. Как правильно сказать?双刃剑 - double-edged sword For example, globalization is a double - edged sword.Эта фраза из одной статьи газеты "Жэньминь жибао". http://russian.people.com.cn/31518/7457893.html Часто встречаю некоторые фразы, придуманы переводчиком, хотя на русском языке, но сами русские не знают, что они значат. Так важное, что перевести смысл, а не отдельные слова.
Sep 23, 2012 4:57 PM
Answers · 26
Про решение, которое имеет как положительные, так и отрицательные последствия, в русском языке есть другое выражение: "Палка о двух концах". Повышение лимита госдолга США - это палка о двух концах для Китая
September 23, 2012
Выражение "обоюдоострый меч" используется, но значение немного другое: так говорят про решение, которое приносит вред обеим сторонам. О том, что может быть использовано двояко, в том числе во вред инициатору действия. http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/31067/%D0%9E%D0%B1%D0%BE%D1%8E%D0%B4%D0%BE%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D1%8B%D0%B9
September 23, 2012
Да, есть такое выражение в русском языке, правда, редко используемое. Можно даже сказать, устаревшее. Обозначает античный или средневековый вариант меча в Европе и на Ближнем Востоке, имеющего с обеих сторон заточенное лезвие. В противоположность такому мечу сабля или японский меч имеют заточенное лезвие только с одной стороны. В приведенной цитате используется, конечно, в переносном смысле.
September 23, 2012
Повышение лимита госдолга США представляет собой обоюдоострый меч для Китая Эта фраза корявая, некрасивая, неграмотная. Давай разберемся, что хотел сказать автор этой фразы, и что он сказал на самом деле. Я согласен с тобой в том, что автор имел в виду, что повышение госдолга США может иметь для Китая как положительные, так и отрицательные последствия. Самая главная мысль, которую хотел выразить автор - это то, что последствия могут быть принципиально РАЗНЫЕ. А что на деле сказал автор фразы? "Обоюдоострый меч". Но ведь обоюдоострый - это значит "ОДИНАКОВО острый с обеих сторон", т.е. обе стороны лезвия этого меча ОДИНАКОВО острые, значит, какой стороной его ни поворачивай, разницы не будет. Получается, что автор хотел сказать одно, а сказал совсем другое - прямо противоположное. Хотел сказать, что последствия будут разные, а сказал, что они будут одинаковые (причем одинаково плохие, опасные, т.к. меч - это оружие).
September 24, 2012
"Обоюдоострый меч" - почти не используется. Основное значение - "опасность", "угроза".
September 23, 2012
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!