兲朝屁民
「化作青煙,駕鶴西去」怎樣翻譯成英文才能既符合原意又能富有詩意的意境? 大家知道不同文種之間翻譯最難辦的一點就是既要能符合原文意思又要能傳達出原文的意境,「化作青煙,駕鶴西去」這句話意思倒不難理解,如果只是幹巴巴照意思翻成英文倒也容易,但是要達到既意思符合又能有詩意境界,就很難辦了。請高人都來試試,看誰能翻譯得更好! 原文出自新華社稿: 11月18日,尼尔·伍德尸体在当地火化。当晚,王立军将该情况电话告知薄谷开来。张晓军在证言中称:“2011年11月18日晚上,王立军给我打电话让薄谷开来来接,薄谷开来接过后说,王立军来电话说了8个字‘化作青烟,驾鹤西去’。” 新華社原稿網址: http://news.xinhuanet.com/legal/2012-09/19/c_113136404_2.htm如果只是乾巴巴照意思翻成英文倒也容易,但是要達到既意思符合又能有詩意境界,就很難辦了。請高人都來試試,看誰能翻譯得更好! 是 乾巴巴目前爲止還未看到英文媒體是怎麽翻譯這個句子的。 在新華社英文稿和中國日報稿裡,都譯成了:'becoming smoke and ashes, gone to the west' Quote: "On the evening of Nov. 18, 2011, Wang Lijun called me and asked Bogu Kailai to listen. After the call, Bogu Kailai said Wang used the phrase 'becoming smoke and ashes, gone to the west'," (a euphemism indicating that Heywood had been cremated,) Zhang Xiaojun said in his testimony. 參見其英文稿的網址: http://news.xinhuanet.com/english/indepth/2012-09/19/c_131861108_3.htm http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2012-09/20/content_15769576.htm 但我總感覺這個譯文還是比起中文原意缺少了詩意,gone to the west 倒是西方媒體常這麽用,但這麽譯沒了對中文的駕鶴那種生動潇灑勁的形容了,becoming smoke and ashes 似也缺少中文裡青煙的那種詩意境界。總歸是不太滿意啊。
Sep 24, 2012 3:56 AM
Answers · 1
as of mist sapphire ascended cranes amongst chaperon clouds diamond evanescent
September 25, 2012
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!