有人可以帮我把这段法语翻译成中文吗? à chaque renouvellement de siècle, il y a dans la tradition récente qu'on croyait fondée des portion qui s'écroulent, qui s'éboulent, en quelque sorte, et n'en font que mieux apparaître dans sa solidité le roc et le marbre indestructible.
Sep 27, 2012 7:29 AM
Answers · 3
I use a translator to understand your question asked in Chinese. I would say that the sentence is: "A chaque début de siècle, il y a dans la tradition récente, qu'on croyait fondée, des pans qui s'écroulent, qui s'éboulent en quelque sorte et n'en font que mieux apparaître, dans sa solidité, le roc et le marbre indestructible." which could be translated in English (but be aware that my English is not good, but it could give you a idea of the meaning of the sentence): "at each beginning of century, in the recent tradition, which we thought established, there are pieces which collapse, which crumble somehow and do reveal in its strength, the rock and indestructible marble." And, using a translator, perhaps something like this in Chinese: "在每个世纪之交开始的,最近的传统,这个我们以为建立了,有部分的崩溃,这种崩溃,并揭示它的强度,不會毀壞的岩石和大理石。"
September 27, 2012
Bonjour, "A chaque début (renouvellement) de siècle, il y a dans nos récentes traditions que l'on croyait bien acquises des fondements(des portions ?) qui s'écroulent (ou qui s'éboulent en quelque sorte) et qui permettent de mettre en évidence la solidité de nos traditions indestructibles.
September 27, 2012
hum! precise ta question! juste un proverbe peut-être! des portion(s)! salut!
September 27, 2012
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!