Community Web Version Now Available
davex
Encore 3 questions (1) Il paraît que c'est un "serveur" / "serveuse" qui sert les repas dans un restaurant (angl = waiter) mais au Canada c'est un "livreur" C'est bien ça? (2) Je ne trouve pas de traduction anglaise de "fromage en grains", phrase que j'ai trouvée en lisant un texte sur la "poutine". (3) Est-ce qu'on sert souvent les pets de nonne en France / au Canada?
Oct 2, 2012 11:07 PM
4
0
Answers · 4
Bonjour ! 1) Non ! :-) un serveur est un serveur au Québec.(Celui qui enlève les assiettes après le repas est appelé "bossboy"). Un livreur est celui qui livre des choses (comme la pizza). Livreur = delivery guy. 2. le fromage en grain est aussi appelé "fromage en crotte". Ça n'existe pas en Angleterre. Je crois que vous avez choisi de traduire ça par "curdle cheddar". C'est un fromage très jeune, servi en petites boulettes (d'où le mot "grain" ou "crotte"). Quand on le mâche, il fait un bruit spécial (je ne connais pas d'autres fromage qui fait ça), ça sonne comme "skwi-skwi" ou "quick-quick". C'est délicieux ! Ça me manque beaucoup maintenant que j'habite en Angleterre. Voici une photo http://www.plaisirslaitiers.ca/var/ezflow_site/storage/images/dairy-goodness/home/cheese/cheese-encyclopedia/cheeses/st-fidele-curds/870668-1-eng-CA/st-fidele-cheddar-en-grains_large.jpg 3. Au Québec, on cuisine des pets de soeurs ! pas des pets de nonne. (une soeur est aussi un type de religieux). C'est un dessert traditionnel. On le préprare à la maison (ma mère en fait à l'occasion) c'est très rare d'en voir sur le menu d'un restaurant. J'ai déjà vu de la tarte au sucre garnie de pets de soeurs à l'épicerie par contre. Voici une photo http://i89.servimg.com/u/f89/11/79/42/62/petsoe10.jpg
October 3, 2012
Je ne suis pas compétente pour les 2 premières questions. Pour la 3e, je dois dire que je n'ai rencontré les pets de nonne que dans la littérature, jamais au restaurant.
October 3, 2012
davex
Language Skills
English, French, Russian
Learning Language
French, Russian