Community Web Version Now Available
chuanzhekuzi
请问”奉为“和”当(作)为“两个词的区别是什么
Oct 3, 2012 1:40 PM
4
0
Answers · 4
某些語言是"有階級的" 說話者依其談話對象的年紀 輩分 地位 等因素 自動決定用何種表達方式 如日語有 常體 敬體 最敬體等 詞彙的使用選擇也會有所不同 而中文類似的表現即是 敬詞(尊敬語)與謙詞(謙讓語)的應用 詳情請參閱 http://big5.made-in-china.com/info/article-1061184.html 奉: 自己的言行與他人有關時的敬詞。 如:「奉勸」、「奉陪」、「奉送啟程」。 奉為 之 例句: 我們把論語奉為圭臬。 這個小孩的孝心,足使大家奉為楷模。 金匱要略一書,自宋以來,醫家奉為典籍,與素問、難經並重。 黃帝被奉為中華民族的共同始祖。 屋大維(Octavius)被元老院奉為至尊,稱為「奧古斯都」。 三一律被奉為戲劇創作的金科玉律。 孟母被後世奉為賢母的典範。 以上 奉為 用 當作 替代 意義仍可通 但是 已經失去 "味道" 了 什麼"味道"? 說話者對於所談論到 的神明 人物 書籍 信仰 行為等等的那份虔敬的心
October 4, 2012
奉为: 一般是指把什么人或东西当为神圣圣洁高尚的人或东西 e.g. 印度教徒把牛奉为圣物 在中国,人们把论语奉为经典。 在用奉为的时候,可以用当为(作为)来代替,但是语义上失去了所谈食物的圣洁性高尚性和经典性。 http://orichinese.com
October 4, 2012
被“奉为”的事物一定是好的,但是被“当(作)”就可以是任何事物。
October 3, 2012
他们的意思都是一样,奉为是敬语,和尊称的用法差不多
October 3, 2012
chuanzhekuzi
Language Skills
Chinese (Mandarin), Chinese (Cantonese), English, Japanese, Russian
Learning Language
Chinese (Mandarin), Chinese (Cantonese), English, Japanese