感觉不好意思还是感觉别扭?
我汉语书有一篇课文, 题目是 “别总说 “亲爱的”, 好不好”。 课文里有一个对话, 新婚夫妻谈话。 他是外国人, 她是中国人。他总是称呼妻子 “亲爱的”, 比如: “亲爱的, 你累了…”, “谢谢你, 亲爱的!”, “我还想再来一碗米饭, 亲爱的!”。 但是她不太高兴,说: “别总说 “亲爱的”, 好不好? 我听着, 总觉得别扭”。课后练习有一个问题: 她为什么不让他一开口就说 “亲爱的”? 觉得很别扭还是觉得不好意思? 从这篇课文我可以看出中国人都不太习惯对爱人说 «我爱你», «亲爱的», pretty-cutie, lovey-dovey。这是中国传统文化一个方面。但是我还不知道, «感觉不好意思»和 «感觉别扭» 有什么不一样?