Olga
感觉不好意思还是感觉别扭? 我汉语书有一篇课文, 题目是 “别总说 “亲爱的”, 好不好”。 课文里有一个对话, 新婚夫妻谈话。 他是外国人, 她是中国人。他总是称呼妻子 “亲爱的”, 比如: “亲爱的, 你累了…”, “谢谢你, 亲爱的!”, “我还想再来一碗米饭, 亲爱的!”。 但是她不太高兴,说: “别总说 “亲爱的”, 好不好? 我听着, 总觉得别扭”。课后练习有一个问题: 她为什么不让他一开口就说 “亲爱的”? 觉得很别扭还是觉得不好意思? 从这篇课文我可以看出中国人都不太习惯对爱人说 «我爱你», «亲爱的», pretty-cutie, lovey-dovey。这是中国传统文化一个方面。但是我还不知道, «感觉不好意思»和 «感觉别扭» 有什么不一样?
Oct 5, 2012 8:18 AM
Answers · 8
不好意思是害羞的意思,别扭应该是不舒服,感觉奇怪吧。
October 5, 2012
不好意思是"shy" 感到别扭是“unaccustomedness"
October 5, 2012
不好意思----害羞shy blush 别 扭---- 感到不习惯,不喜欢这种方式 be unaccustomed to,don’t like the way
October 6, 2012
“感觉不好意思”是“feel embarrassed", "感觉别扭”是“feel uncomfortable"
October 5, 2012
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!