Community Web Version Now Available
Olga
感觉不好意思还是感觉别扭? 我汉语书有一篇课文, 题目是 “别总说 “亲爱的”, 好不好”。 课文里有一个对话, 新婚夫妻谈话。 他是外国人, 她是中国人。他总是称呼妻子 “亲爱的”, 比如: “亲爱的, 你累了…”, “谢谢你, 亲爱的!”, “我还想再来一碗米饭, 亲爱的!”。 但是她不太高兴,说: “别总说 “亲爱的”, 好不好? 我听着, 总觉得别扭”。课后练习有一个问题: 她为什么不让他一开口就说 “亲爱的”? 觉得很别扭还是觉得不好意思? 从这篇课文我可以看出中国人都不太习惯对爱人说 «我爱你», «亲爱的», pretty-cutie, lovey-dovey。这是中国传统文化一个方面。但是我还不知道, «感觉不好意思»和 «感觉别扭» 有什么不一样?
5 окт. 2012 г., 8:18
8
0
Answers · 8
不好意思是害羞的意思,别扭应该是不舒服,感觉奇怪吧。
5 октября 2012 г.
不好意思是"shy" 感到别扭是“unaccustomedness"
5 октября 2012 г.
不好意思----害羞shy blush 别 扭---- 感到不习惯,不喜欢这种方式 be unaccustomed to,don’t like the way
6 октября 2012 г.
“感觉不好意思”是“feel embarrassed", "感觉别扭”是“feel uncomfortable"
5 октября 2012 г.
Olga
Language Skills
Bulgarian, Chinese (Mandarin), English, Russian
Learning Language
Bulgarian, Chinese (Mandarin)