REVISED
* hichki = hichkas ~ no one, nobody
* nemifahme or nemifahmeh = nemifahmad ~ doesn't understand
We use negative verb with "hichki" unlike in English
e or eh in here is the spoken form of (ad) and they aren't ezafeh. These are for the third person verbs. (he eats ~ mikhoreh = mekhore = mikhorad) (he writes ~ mineviseh = minevise = minevisad) (he has ~ daareh = daare = daarad)
* che ~ what , such
* haali = haal + i ~ a feeling
English hasn't a word that can exactly show the meaning of haal. For example Persians say "haalet chetoreh?" it means "How are you?" but it exactly is "How is your haal?". Haal is the whole condition of a person that contains his mood, health, feeling, and …
i is an addition (ezafeh) that is equal to "a" in English. It is used for indefinite nouns. For example (a man who … ~ mardi keh …) but we use it in plural nouns too (sometimes in the form of ii) (scientists who … ~ daaneshmandaani keh …) (men who … ~ mardhaaii keh …)
daaram ~ I have
* che ~ what , such
* donyaa ~ world
donyaa+ye : ye is ezafeh to link donyaa with its adjective. We use ye instead of -e- for words ending with oo (و) and aa (ا). Examples : (medaad-e sabz ~ green pencil) but (chaaghoo-ye tiz ~ sharp knife) (daryaa-ye tamiz ~ clean sea).
* roo be = toward
* zavaal+i = decline
roo be zavaal ~ declining
roo be zavaali ~ a declining …
donyaa-ye roo be zavaali ~ a declining world
* daaram = I have
So it will be : "Nobody (can) understand such a feeling (mood) I have, (Nobody can understand) such a declining world I have"