Community Web Version Now Available
Juli
「お願い致します」の意味を教えて下さいませんか。 当然の事ですが、「お願い致します」の意味を大体分かっています。 ですが、以下のコンテキストに応じて、それをどう翻訳すれば、いいですか。 「また、実際の本製品になった場合でございますが、弊社ではロシア語の翻訳はできませんので、よろしくお願い致します。 本製品の受け渡しについては、日本の港渡しになりますのでよろしくお願い致します。 対応言語は、英語になります。また、英語の書類作成については別途手数料 がかかりますので、よろしくお願い致します。」 こう翻訳すれば、ただしいですか: 「Again, although it is the case when this product has become real, our company still cannot provide the written translation into the Russian language, so, please, bear with us. As for the delivery of this product, it would take place within Japan, so we expect you to regard it with understanding. The language of the correspondence would be English. Again, making the documents in English would require some commission, so, please, understand.」 もし、直された文章には間違いがあれば、お直しになりませんか。
18 окт. 2012 г., 21:18
4
0
Answers · 4
Hi, Juli I 'll try to correct a little and explain. 当然の事ですが、「お願い致します」の意味を大体分かっています。 ですが、以下のコンテキストに応じて、それをどう翻訳すれば、いいですか。 ↓↓↓ 突然ですがおしえてください。「お願い致します」の意味は大体分かっています。でも以下のコンテキスト(文章)はどう翻訳すればいいですか。 「また、実際の本製品になった場合でございますが、弊社ではロシア語の翻訳はできませんので、よろしくお願い致します。 本製品の受け渡しについては、日本の港渡しになりますのでよろしくお願い致します。 対応言語は、英語になります。また、英語の書類作成については別途手数料 がかかりますので、よろしくお願い致します。」 こう翻訳すれば、ただしいですか: 「Again, although it is the case when this product has become real, our company still cannot provide the written translation into the Russian language, so, please, bear with us. As for the delivery of this product, it would take place within Japan, so we expect you to regard it with understanding. The language of the correspondence would be English. Again, making the documents in English would require some commission, so, please, understand.」 もし、直された文章には間違いがあれば、お直しになりませんか。 ↓↓↓ もし(私が)直した文章に間違いがあれば、直してもらえませんか?(Could you correct?)                     直してください。 (Please correct.) 『お願いします』と『お願い致します』は意味は同じですが『お願い致します』のほうが少していねいです。 But in this case, as you write, it includes "please understand". Hope it helps you.
19 октября 2012 г.
export trem will be better to say "tackle at Japanese port" means Just landed at port not include all import service fee of Japan side.
19 октября 2012 г.
This is contract between Japanese Campany ? この製品の契約が正式になされた、場合ではございますが、弊社でのロシア語よりの翻訳はできかねますのでご了承くださいませ、よろしく、お願い申しあげます、なお、受け渡し条件は本製品の受け渡しは、日本の港渡しになりますのでよろしくお願いいたしします、最後に我々の対応出来る言語は英語となります。また、貴社で英文訳の書類作成が必要である場合、英文書類作成には別途手数料がかかりますこと申し添えます、 よろしくお願いします  If this contact come ture, we could not provide Japanese transration services of all douments. The trem of export will be delivery at Japanese port(s) We can provide Engilsh translation service it need handling fee ( you need say how much here) we look forward to your reply.
19 октября 2012 г.
よろしくお願い致します。 よろしくお願いします。 い致します is the humble form of します. There is no difference in meaning.
18 октября 2012 г.
Juli
Language Skills
English, Japanese, Russian
Learning Language
English, Japanese