LernerUSA
"die Yue-Zhi, unter dem Druck der Hunnen nach Westen ausgewichen waren" Ich weiss nicht wie man die Ausdruecke "ausgewichen waren" und "wiederum" uebersetzen muss. Der originale Satz: "Die bereits erwaehnten Yue-Zhi (Yue-Chi), die unter dem Druck der Hunnen nach Westen ausgewichen waren, liessen sich wiederum zunaechst in Baktrien nieder." Der Satz ist der Erste von seinem Kapitel, und ist nicht in Zusammenhang mit den Saetzen vom fruehen Kapitel soweit Ich sehen kann. Deshalb ist das Wort "wiederum" eher schwierig zu verstehen und zu uebersetzen. Ich uebersetze das als "on the other hand" obwohl es gibt keine Verbindung mit dem fruehen Kapitel. Ist meine Uebersetzung richtig?: "The already mentioned Yue-Zhi (Yue-Chi) who got pushed towards the west under pressure from the Huns, settled down on the other hand (or again) initially in Bactria". Muss Ich dann daruf verzichten in meiner Uebersetzung? Vielen Dank im Voraus!
Oct 20, 2012 4:12 PM
Answers · 3
The "wiederum" probably refers to information from the previous sentence, so without these sentences it's impossible to say how it should be translated. A translation that often fits is "in turn". "ausweichen" = to dodge, to evade, to avoid "got pushed" is close enough, maybe "who evaded the pressure of the Huns by moving westward".
October 20, 2012
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!