Community Web Version Now Available
LernerUSA
"die Yue-Zhi, unter dem Druck der Hunnen nach Westen ausgewichen waren" Ich weiss nicht wie man die Ausdruecke "ausgewichen waren" und "wiederum" uebersetzen muss. Der originale Satz: "Die bereits erwaehnten Yue-Zhi (Yue-Chi), die unter dem Druck der Hunnen nach Westen ausgewichen waren, liessen sich wiederum zunaechst in Baktrien nieder." Der Satz ist der Erste von seinem Kapitel, und ist nicht in Zusammenhang mit den Saetzen vom fruehen Kapitel soweit Ich sehen kann. Deshalb ist das Wort "wiederum" eher schwierig zu verstehen und zu uebersetzen. Ich uebersetze das als "on the other hand" obwohl es gibt keine Verbindung mit dem fruehen Kapitel. Ist meine Uebersetzung richtig?: "The already mentioned Yue-Zhi (Yue-Chi) who got pushed towards the west under pressure from the Huns, settled down on the other hand (or again) initially in Bactria". Muss Ich dann daruf verzichten in meiner Uebersetzung? Vielen Dank im Voraus!
20 de oct de 2012 16:12
3
0
Answers · 3
The "wiederum" probably refers to information from the previous sentence, so without these sentences it's impossible to say how it should be translated. A translation that often fits is "in turn". "ausweichen" = to dodge, to evade, to avoid "got pushed" is close enough, maybe "who evaded the pressure of the Huns by moving westward".
20 de Octubre de 2012
LernerUSA
Language Skills
English, German, Sanskrit, Tamil
Learning Language
German