too-ye shabat setaare nist
* too-ye = too+ ye = tu + ye (ezafe) ~ in
"to" means you but "too" means "in"
* shabaat (no shabot) = shabhaayat = shabhaaye to = shab + haa + y (ezafe) + at
shab ~ night
haa ~ -s
to ~ you
yat ~ your …
shabat ~ nights of you = your nights
* setaare = setaareh (no ezafeh) ~ star
* nist ~ there isn't (is not) [bravo]
Tip: On the one hand, in the past, people found their way using stars in the nights; on the other hand, someone who has no star, it means that he hasn't fortune and chance.
moondi o haare chaare nist
* moondi = maandehii ~ you stay
o ~ and
* raahe (no haare) = raah + e (ezafeh) ~ way
* chaare ~ remedy
raahe chaare : it's an idiom - the way that ends with remedy and cure. We can translate it solution but because of the previous sentence and it's relation to finding the way, I translate it "way to remedy". I don't know it's correct or not.
nist ~ there isn't (is not)
There is no star in your nights / you stay [but / although] there is no way to remedy (there is no solution)