Community Web Version Now Available
Feng
Inno di Mameli, mi dareste un link di mp3? 意大利国歌名为《马梅利之歌》(Inno di Mameli)。 歌词由意大利爱国诗人戈弗雷多 马梅利(Goffredo Mameli)创作于1847年9月;由米凯莱诺瓦洛(1822-1885)于同年谱曲。 1847年12月,热那亚群众举行了一次爱国示威游行,第一次高歌出这激昂人心的旋律。此后,这首歌很快流传起来。 1946年6月2日意大利共和国成立后,《马梅利之歌》被定为国歌。 --- Fratelli d'Italia, l'Italia s'è desta, dell'elmo di Scipio s'è cinta la testa. Dov'è la vittoria? Le porga la chioma, che schiava di Roma Iddio la creò. Stringiamoci a corte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò. Stringiamoci a corte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò, si! Noi fummo da secoli calpesti, derisi, perchè non siam popoli, perchè siam divisi. Raccolgaci un'unica bandiera, una speme: di fonderci insieme già l'ora suonò. Uniamoci, uniamoci, l'unione e l'amore rivelano ai popoli le vie del Signore. Giuriamo far libero il suolo natio: uniti, per Dio, chi vincer ci può? --- 中文翻译: 第一段: 意大利众兄弟,看祖国正奋起, 以戴好西比奥古头盔,英雄帽。 问胜利在那里,罗马城众奴隶, 把光荣带给你,创造者是上帝。 意大利众兄弟,看祖国正奋起, 以戴好西比奥古头盔,英雄帽。 问胜利在那里,罗马城众奴隶, 把光荣带给你,创造者是上帝。 我们要团结牢,准备把头颅抛, 准备把头颅抛,祖国在号召。 我们要团结牢,准备把头颅抛, 准备把头颅抛,祖国在号召。对! 第二段: 遭凌夷受嘲讥,至今已数世纪, 只因为久分裂,长涣散不团结。 高举起一面旗,同信念同目的, 让我们联合起,天下谁能敌? 遭凌夷受嘲讥,至今已数世纪, 只因为久分裂,长涣散不团结。 高举起一面旗,同信念同目的, 让我们联合起,天下谁能敌? 我们要团结牢,准备把头颅抛, 准备把头颅抛,祖国在号召。 我们要团结牢,准备把头颅抛, 准备把头颅抛,祖国在号召。对! 第三段: 让我们团结紧,让我们向亲近, 示人民以道路,循天主所指引。 齐发誓去战斗,为祖国求自由, 在上帝名义下,团结成一家。 让我们团结紧,让我们向亲近, 示人民以道路,循天主所指引。 齐发誓去战斗,为祖国求自由, 在上帝名义下,团结成一家。 让我们联合起,天下谁能敌? 我们要团结牢,准备把头颅抛, 准备把头颅抛,祖国在号召。 我们要团结牢,准备把头颅抛, 准备把头颅抛,祖国在号召。对!
Oct 29, 2012 4:26 PM
1
0
Answers · 1
http://www.youtube.com/watch?v=AcI2IdHhEHE
October 29, 2012
Feng
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, French, Italian, Romanian, Spanish, Vietnamese
Learning Language
English, French, Italian, Romanian, Spanish, Vietnamese