Community Web Version Now Available
Please, help to translate this idiom- a lot of water has passed under the bridge since then I am seeking for proper equivalent of Russian idiom много воды утекло с тех пор. I found several of them in the Internet. I want to know, is it an English idiom as well or it's only a translation ?
2 Th06 2013 17:32
Answers · 4
We have the idiom "water on the bridge" which is just another way to say that an event is in the past. "He treated me badly, but it's just water under the bridge now." = "He treated me badly, but I've forgotten about it now."
2 tháng 6 năm 2013
Many things have happened/changed since the initial event/occurrence took place
3 tháng 6 năm 2013
Language Skills
English, Georgian, Russian
Learning Language