Let me first say that I'm not a native speaker. So, I asked my Japanese sensei about your inquiry on "での". Here are his comments:
私は日本へ行った旅での経験について話します。 => This sounds redundant and a bit strange.
So, here are the revisions:
1] 日本での経験についてお話します。(Nihon de no keiken ni tsuite o hanashimasu.) => This is formal and it sounds better than the casual one i provided below. (It literally means "I want to talk about my experience in Japan").
(Also CORRECT but...)
2] 日本旅行での経験について話します。(Nihon ryokou de no keiken ni tsuite hanashimasu) => This is also correct and it sounds more casual. BUT, having the word "ryokou" in that sentence will make it redundant.
日本で => in Japan
日本での経験 => experience in Japan / literally means "Japan is the place where you had the experience". Therefore, "で" comes before"の" making it 日本での経験.
日本旅行での経験 => adding "旅行" (ryokou) is unnecessary because it is "already understood" that you're talking about the experience you had in Japan "when you were on a trip".
Hope that helps.