Community Web Version Now Available
Sean
Antara I'm looking for the original Arabic of a poem of Antara: "She will always remain my dearly beloved, Even if she should betray my trust, forsake me. My love for her will remain unchanged, undiminished, Nor will I ever stop thinking of her. Secretly and openly, I bemoan my separation from her; With such intensity of feeling That softens the rocks" Anyone able to help?
Jan 30, 2014 11:40 PM
7
0
Answers · 7
أرضُ الشَّربَّة ِ كم قضَّيتُ مُبتهجاً فيها مع الغيدِ والأترابِ من وطر أيامَ غصنُ شبابي في نعومتهِ ألهو بما فيهِ من زهرٍ ومن أثرِ في كلَّ يومٍ لنا من نشرها سحراً ريحٌ شذاها كنشر الزهر في السحر O how pleasant the times I spent In the land of Sharibba, Enjoying myself in the company of My friends and delicate women. When the twig of my youth was soft and pliable, How I amused myself, Admiring its blossoms and streaks. Everyday, the breeze of Sharibba Comes to me laden with the sweet scent Of fragrant flowers unfolding at dawn وكلُّ غصنٍ قويمٍ راق منْظرهُ ما حظُّ عاشقها منه سوى النظرِ أخشى عليها ولولا ذاكَ ما وقفتْ ركائبي بينَ وِرْدِ العَزْمِ والصَّدَرِ كلاً ولاَ كنتُ بعد القرب مقتنعاً منها على طولِ بُعْدِ الدَّار بالخبر Each (maiden), like a straight leafy branch; A lover can only feast his eyes On such beauty, (but not touch.) I am ever anxious to see Ablah; That is why I so often stop by her camp, Water my camels then depart. After being close to her, I can never content myself With only a word about her, Now she is far away
February 1, 2014
Does he say it for Abla?
January 31, 2014
خالوا من الحربِ لما أبصروا فرسي تحتَ العجاجةِ يهوي بي إلى التلفِ ثم اقتفوا أثري من بعد ما علموا أن المنيةَ سهمٌ غير منصرفِ خضتُ الغبارَ ومُهري أدهمٌ حلكٌ فعادَ مختضباً بالدّم والجيفِ When they saw my horse Charge unrestrained, beneath thick clouds of dust They thought it was bringing me nigh to doom. Then they quickly trod on my heels, Knowing that death is an unavoidable arrow, deflecting never. I plunged headlong into the dust-covered battleground, Atop my pitch black charger; Upon return, his body was blood covered, With human remains to its skin attached ما زلتُ أنصفُ خصمي وهو يظلمني حتى غدا من حُسامي غيرَ منتصفِ وإن يعيبوا سواداً قد كُسيتُ به فالدرُّ يسترهُ ثوبٌ من الصدَفِ I endeavored to be fair to my opponent, However, he wronged me, Resorting to mean, devious means. Finally, my sword dealt him a fair blow. Should others taunt me On account of the blackness of my skin, Let them keep in mind That precious pearls are in shells contained
February 1, 2014
همُ الأحبة ُ وإن خانوا وإن نقضوا عهدي فما حلتُ عن وجدي ولا فكري أشكو من الهجر في سرَّ وفي علنٍ شكْوَى تُؤَثرُ في صلْدِ منَ الحجر She will always remain my dearly beloved, Even if she should betray my trust, forsake me. My love for her will remain unchanged, undiminished, Nor will I ever stop thinking of her. Secretly and openly, I bemoan my separation from her; With such intensity of feeling That softens the rocks يا عبلَ قرّي بوادي الرملِ آمنة ً من العداةِ وإن خـُوّفتِ لا تخفي فدونَ بيتكَ أسدٌ في أناملها بيضٌ تقدُّ أعالي البَيض والحَجفِ لله درُّ بني عبسٍ لقد بلغوا كلَّ الفخارِ ونالوا غايةَ الشرفِ O Abla stay safe and be happy in the Sand Valley Away from enemies; fear not even if frightened. Know that your dwelling is protected By lions with mighty swords That smash iron helmets, slice thick armors. How great are my folks Bani Abs! They have reached the pinnacle of honor; Attained the height of prestige
February 1, 2014
Hi Sean. This is the whole poem along with the translation. عنترة يبوح بمكنونات قلبه Antarah Pours Out His Heart ذَنبي لِعبْلة َ ذنبٌ غير مغتفرِ لمّا تَبلَّجَ صبُح الشَّيبِ في شعري رَمتْ عُبيلة ُ قلْبي من لواحِظِها بكلُ سهم غريق النزع في الحور فاعجبْ لهنّ سهاماً غير طائشة ٍ من الجفونِ بلا قوسٍ ولا وتر My sin against Ablah is beyond remission; Became obvious when the morning of life Lent streaks of its white shafts To my hair, turning it gray. My own Ablah pierced my heart with arrows, Shot from her white-corona, black-iris eyes; Accurately hitting the mark! How amazing! Arrows projected from eyelids With no string or bow, ever scoring, never missing كم قد حفِظْتُ ذمامَ القوم من ولَهٍ يعتادني لبناتِ الدلَّ والخفر مُهفْهفاتٍ يَغارُ الغُصنُ حين يَرَى قدودَها بيْنَ مَيَّادٍ ومنْهصر يا منْزلاً أدْمعي تجري عليهِ إذا ضَنَّ السَّحابُ على الأَطْلال بالمطر I have kept faith with my fellow tribesmen Protected their honor Often curbing my passion For their playful and modest girls. Such mild and gentle beauties! Make tender branches envious Of their graceful swaying, elegant swinging. O dear Abode (of the Beloved), Should the clouds withhold their rain from you, Let my tears then pour down on you instead
February 1, 2014
Show More
Sean
Language Skills
Arabic, English, French, Italian
Learning Language
Arabic, Italian