Community Web Version Now Available
Aviel Amar
Community Tutor
¡Unas frases es español! ¡Hola a todos! Me encataría que alguien pudiera ayudarme y traducír estas frases a inglés, o por lo menos las explicarme en español. 1. - Lo lleváis a rebosar 2. - Un chef que ha rozado la cima 3. - Si el negocio lleva a cuestas 4. - La gente, con el olor pica. 5. - La gente que va de pedo 6. - Esto es para que lo derriben ya. 7. - Te han metido palanquita 8. - La situación esta rocambolesca 9. - que haces aquí? – Haciendome un porillo 10. - dejar esta calle en un fondo saco cortado ¡Muchisimas gracias! Aviel
1. Feb 2014 11:12
7
0
Answers · 7
1. - Lo lleváis a rebosar -> Lo llevan al 100%, va muy bien. (depende del contexto) 2. - Un chef que ha rozado la cima -> "rozar la cima" o "alcanzar la cima" significa "llegar a lo más alto", "ser el mejor" 3. - Si el negocio lleva a cuestas -> Esto no lo entiendo bien, "Llevar a cuestas algo" significa "soportarlo", "esforzarse en llevarlo/en mantener el negocio" 4. - La gente, con el olor pica. ->?? 5. - La gente que va de pedo -> "va pedo" significa ir borracho. 6. - Esto es para que lo derriben ya. -> Es lo que significa, para que lo quiten de su puesto de trabajo. Para que derriben su poder, su puesto de trabajo, etc. 7. - Te han metido palanquita -> Tendría que verlo en contexto, si no se refieren a ningún objeto puede ser que sea "te han engañado"; pero puede ser que estén hablando de algún objeto. 8. - La situación esta rocambolesca -> Rocambolesco = Exagerado, inverosímil. 9. - que haces aquí? – Haciendome un porillo -> Un porrillo (un porro) es cuando te haces un "cigarro" pero con droga (como marihuana, etc.) 10. - dejar esta calle en un fondo saco cortado -> ??
1. Februar 2014
I am guessing these sentences are about a TV cooking program (Maybe "Pesadilla en la cocina"??) 1. - Lo lleváis a rebosar -> "Rebosar" is when a thing is too full (here you can see an image: http://www.fondosdepantallas.org/images/wallpapers/vaso-de-cerveza-rebosando.jpg 2. - Un chef que ha rozado la cima ->A chef (cook man) who has been near the top (in his profesion)" 3. - Si el negocio lleva a cuestas 4. - La gente, con el olor pica. -> "Picar" has several meanings (chop (with a pick tool), sting (for example a mosquito), nibble...) In this sentence I think it means "to be cheated". ->"Smell cheats people" 5. - La gente que va de pedo -> People go drunk ("Pedo" means "fart", but "Ir/estar pedo"="to be drunk" 6. - Esto es para que lo derriben ya. -> (I guess: "Esto ESTÁ para que lo derriben ya) This (house/building/restaurant...) should be wrecked 7. - Te han metido palanquita 8. - La situación esta rocambolesca -> I think better: "la situación ES rocambolesca"->"The situation (circunstances) is very weird" 9. - que haces aquí? – Haciendome un porillo -> What are you doing here? - I am making a (little) pot/weed cigarrete. 10. - dejar esta calle en un fondo saco cortado I hope it helps you. Can you tell me more about 3, 7 and 10??
1. Februar 2014
¿Podrías explicar la procedencia o poner más contexto? Me parece que las frases son propias de algún lugar de Hispanoamérica, yo no entiendo más de la mitad de ellas.
1. Februar 2014
Aviel Amar
Language Skills
Arabic, Arabic (Levantine), English, French, Hebrew, Spanish
Learning Language
Arabic (Levantine), French, Spanish