Community Web Version Now Available
Tim
Some phrases from l'étranger I'm reading the book l'étranger. I came across a few phrases, which I can't seem to reliably translate using a dictionary and some other books I have. Voilà: "Presque toutes les femmes portaient un tablier et le cordon qui les serrait à la taille faisait encore ressortir leur ventre bombé" I'm really have difficult with "ventre bombé". I included the full sentence if context was needed. "Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un détail de leurs visages ou de leurs habits ne m'ecnappait" I can't seem to translate "m'ecnappait" Last one! "la pièce m'a paru encore plus éclatante"
Feb 4, 2014 4:01 PM
1
0
Answers · 1
ventre = stomach, gut / bombé = bulging, rounded So the women are wearing ribbons that are so tight around their waists (taille) that it makes their stomach bulge out. With the second one, I think your edition has a typo: my edition says "ne m'échappait" - not a single detail of their faces or clothes escaped me. The third one - the room seemed (paraître - paru) even more brilliant/radiant.
February 4, 2014
Tim
Language Skills
English, French
Learning Language
French